Не вынесла душа поэта
сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

no subject
no subject
С уважением,
Антрекот
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Предупредить ВСЕХ чтателей переводов, что они читают совсем не то, что написано автором. Ибо они в 99,9% случаев читают совсем не то.
Вопрос принципиальной переводимости как бы еще не окончательно снят с повестки дня.
Лет пять назад я писала диплом по Элиоту и его русскимм переводам. Мама дорогая, Содом не делал то со своею Гоморрою, что Топоров и Сергеев содеяли с Элиотом.
no subject
Ну и к поэтическим переводам другие счеты, чем к прозе.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Хорошая книжка и дюже полезная любому переводчику.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Вопрос в том, что ставится целью перевода. Передача именно той информации, которую получает читатель оригинала - или какая-то другая, вплоть до простейшего "доставить соязычному читателю удовольствие". Благо, когда существуют несколько переводов (или переводов и пересказов), ориентированных на разные цели, - когда читатели русской "Алисы" могут выбирать между Оленичем-Гнененко, с одной стороны, Заходером - с другой, и еще полудюжиной вариантов как минимум; или когда французские читатели "1001 ночи" могут выбирать как минимум между Галланом и Мардрюсом, и т.п. Но не всякому произведению (и не всяким читателям) так повезет, и в любом случае какой-то перевод да должен быть первым. При этом первым оказывается не обязательно перевод менее точный - как по тем же Галлану и Мардрюсу видно; появление мардрюсовского перевода - это не козни мафии, этот перевод был очень большим числом читателей востребован и остается востребован. То же и с текстами, переводившимися Трауберг или Маршаком: я всячески приветствую, если появляется или появится точные (или более точные) переводы тех же текстов, и вполне запишу именно это как меру по "исправлению мира" - но востребованности имеющихся переводов это всяко не отменяет.
("Новый перевод того же текста" - то есть непременно всего оригинала в целом, а не отдельных фраз.)
no subject
А если глянуть на вопрос под другим углом.
Человек занимается древними цивилизациями, по развалинам которых кто только туда-сюда не топтался, и топчется до сих пор. От этих цивилизаций остались кучи текстов на прочном носителе, но не осталось ни живого языка, ни прямого культурного наследства. Так что все эти тексты, являющиеся основным рабочим материалом, представляют собой те еще ребусы, причем без ответов. Я не удивлюсь, если в среде востоковедов любые вольности в переводах древних текстов караются высшей мерой. Причем к архаичным художественным, философским и философско-художественным тесктам буквоедский подход видимо должен быть даже жестче, чем к хроникам, товарно-финансовым отчетам или прочей бытовухе.
Естественно, профессиональная привычка относиться к тексту, как ребусу, требующему решения, не может не сказываться и на базовом характере восприятия более современных текстов (это очень хорошо заметно на примерах разбора Киплинга и Катаева). Так что не вижу ничего удивительного, что такой человек ожидает буквалистского подхода и от перводчиков с современных языков, в том числе и при переводе художественных текстов. Поэтому когда ему попадается перевод, в котором ставится задача как можно точнее воспроизвести общее ощущение, произведенное автором на переводчика, воспроизвести дух, а не букву, то это воспринимается как обман, подлог, сплошное надувательство. Все это вызывает возмущение, которое требует выхода ... хотя бы в ЖЖ. ;)
no subject
Судя по анекдоту о том, как на хеттский, что ли, переводили Пушкина - нет, не караются.
(no subject)
(no subject)
no subject
Tochnee, preduprezhdat' nado.
Lichno k perevodchiku u menja net pretenzij (chemu ego nauchili/chto schitalos' pravil'nym v ego shkole, to on i delal), no informacija poleznaja.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) Да хрен с ним
(frozen comment) Re: Да хрен с ним
(frozen comment) тот же вопрос
(frozen comment) Re: тот же вопрос
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
То, что приводит Могултай - это полная бздура
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
"Знахарь разбудил его затемно и неслышно прошептал на ухо, о настлал на полу опилок и стружек, без которых не вытянешь влаги из утренней звезды. Потом он поднял слепого и повел его за руку.
— Мы в стране опилок и стружек, — тихо шептал он, — а я тебе вместо посоха. Надо убить зрелый плод перца, растерзать его, разорвать. Твоих шагов не услышат, и посох твой ступает без звука. Плюнешь — плевка не слышно, словно плюнул в пропасть. Куда же мы идем? Куда мы идем, ступая без звука по краю пропасти?
Гойо Йик слышал, что небо трепещет, словно птица, а в паху и вокруг сосков странно засвербило, будто пот разъедал его смелость, как разъедает металл кислота.
— Идем, — тихо говорил знахарь, мягко подталкивая слепого, — идем за ножом, который очистит глаза Гойо Йика, и за растением, чьими листьями, как зелеными островами, я прикрою его очищенные глаза, и за ласточкиными каплями, чтобы смочить ему веки, и за папоротниковым корнем, и за лесным маком — они нам тоже понадобятся. Мы кланяемся до земли, — знахарь согнул слепого, чтобы тот поклонился, — и головы наши касаются доброй земли, и мы не видим страны опилок и стружек, потому что мы слепы, и лбы наши становятся шершавыми, как холка у коня. Руки наши скачут, как щенята, — говорил он торжественно и хрипло, щекоча слепого, — играют, радуются, ибо тьма, ощерясь косточками арбуза, покидает дом.
Знахарь помолчал — зубы его до самой десны впивались в клейкую мякоть, выходили из нее, вонзались снова, выходили все быстрее, освобождались, веселели. Те, кто жуют копаль, не жуют, а скачут, бегут вприпрыжку.
— Нас обманули! Где луна? Только мухи жужжат в доме чернозубого арбуза. Мухи жалят, мухи летают, мухи говорят: прилежные пальцы этих двух мужчин копают, роют, сгребают облако опилок и стружек, а стружки и опилки играют и дрожат под их шумным, как выстрел, дыханием.
Знахарь подхватил тощее тело слепого. Гойо Йик дрожал, как слепая стрела на тетиве судьбы. Знахарь приподнял его, отпустил, чтобы его тело рухнуло наземь, и принялся с ним бороться, хрипло выкликая:
— Мы враги, мы боремся, как те, кто крушат друг друга в I крепостях и башнях! Мы темны, птица унесла свет и нам оставила тьму, чтобы мы ждали во мраке, когда вернутся воинства сна, разбитые в дальних битвах. Мавр дал нам ятаган, смазанный пчелиным медом, христианин дал нам шпагу, смазанную медом молитвы, турок отрезал себе уши и поплыл на них по морям умирать в Константинополь.
Знахарь боролся, слепой стонал, не зная, лечение это или драка.
— Го-го-го! — хрипло кричал знахарь. — Дождь родится старым и плачет, как младенец. Дождь — старый ребенок. Луна родится слепой и сияет, чтобы нас увидеть, но не видит нас. Луна родится с ноготь, и ногтем этим снимает с глаз бельма тени, как снимает их нож с глаз Гойо Йика."
http://lib.rus.ec/b/71203
no subject
Лет на пять.
С уважением,
Антрекот
Заметь, я его не приглашала. Сам прискакал
ты про него несла злобные глупости
Я про него "несла" ровно то же
то я откровенно написала в топике,
Re: то я откровенно написала в топике,
(no subject)
(no subject)
(no subject)
да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re:
Re:
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
Re: да не буду я создавать никакую ветку
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Зачем тушить свет?
no subject
(frozen comment) no subject
Надеюсь, Вы сполна насладились ощущениями человека, которого игнорируют и обесценивают. Я буду продолжать гнуть эту линию, пока до Вас не дойдёт, что все остальные испытывают то же самое, когда игнорируют их и обесценивают их ценность.
Рекомендую Вам найти в Москве психотерапевта и обсудить с ним Ваше стремление обесценивать людей их ценности. Когда Вы поймёте, почему Вы так поступаете, Вам станет намного легче жить.
Александр, думать полезно :)
Моё дело, конечно, телячье
Re: Моё дело, конечно, телячье
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)