morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 06:00 pm (UTC)(link)
Ответ на такой вопрос слишком очевиден: почти наверняка можно было перевести и иначе! ;) Во всяком случае для русского языка это почти всегда справедливо, поскольку он обслуживает много очень разных культурных и социальных контекстов из-за многочисленности и большой разнородности носителей.

Проблема в том, какую цель ставит перед собой переводчик. Переводчик художественного текста для массового ("неакадемического") читателя просто обязан ставить перед собой "задачу номер один" - чтобы было интересно читать! Все остальное, в том числе соответствие оригиналу, по мере возможности в рамках допустимого. Рамки эти, как выше отмечала Ольга, постоянно плавают туда-сюда.

[identity profile] lynx9.livejournal.com 2009-06-22 06:20 pm (UTC)(link)
Не согласна. Такой переводчик пусть сам сочиняет книжку, и тем увеселяет читателя. Я предпочту найти, что некий автор скучен, чем чтобы он мне понравился, а потом оказалось бы, что заслуги самого автора в том никакой.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 07:02 pm (UTC)(link)
Как это "заслуги автора никакой"?
Как минимум он вдохновил и настроил на соответствующую волну талантливого переводчика.

Кстати, поводом статьи Переслегина был тот самый случай... ;)
http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm
" Роман Дж. Уиндема "День триффидов" стал одним из самых ярких - и самых страшных - впечатлений моей юности. ... я открыл нового для себя писателя Джона Уиндема. Само собой разумеется, я попытался достать ... другие тексты, принадлежащие его перу. ... И ко мне пришло не то чтобы разочарование - удивление.

Книги эти были заурядны - каких десяток на дюжину. Их можно было без раздражения и скуки прочитать, но во всяком случае они не приглашали себя перечитывать. В них не было смерти и жизни, не было Чуда.
...
Что-то похожее, но не в столь резкой форме, случилось и с двумя другими романами: "Саргассы в космосе" и "Экспедиция "Тяготение"" - попавшими волею составителя в этот сборник. Все они замечательны тем, что вкусно читаются: сюжет бодро тянет за собой, а смущающие аналитиков передержки "моделирования миров" с удовольствием об
суждаются в компании - но уже после прочтения книги до конца....
Все три романа объединяла личность переводчика - С.Бережкова. Много позже я узнал, что эта фамилия была одним из псевдонимов А.и Б.Стругацких..."
С.Б. Переслегин. Руководство по постройке мостов через бесконечность.
= = = =
Точнее, если не ошибаюсь, это псевдоним Аркадия Стругацкого.
Лично у меня была очень похожая история с упомянутой "Операцией Тяготение".
Я уже в процессе чтения(!) удивлялся: "с чего бы это"? Я не люблю такие сюжеты-одиссеи в придуманных мирах и обычно бросаю их на первых же страницах. А тут читается просто запоем!
И только через много лет я узнал, что
1) А.Стругацкий переводил под псевдонимом Бережков.
2) Переводчик "Тяготения" - Бережков.
Причем узнал я это именно в такой вот последовательности, а внимание на фамилию переводчика "Тяготения" обратил совершенно случайно.
:)

[identity profile] lynx9.livejournal.com 2009-06-22 07:10 pm (UTC)(link)
А за счет чего так вышло? Язык или изменение сюжета?

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 08:37 pm (UTC)(link)
Обыкновенное Чудо! :)
Не могу сказать. Не за счет сюжета - в советские времена с этим было довольно строго. Так что вероятно все же язык. И дух. ;) Фразы персонажей, создающие индивидуальности.

Рассказы Уиндема, кстати, продавались в советские времена в Москве в оригинале, так что я как раз по ним упражнялся в английском и большую часть понимал без словаря. Уже по этому можно судить, что язык у него достаточно примитивный. А Клемент ("Экспедиция "Тяготение") мне в оригинале не попадался.

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-22 11:19 pm (UTC)(link)
Переводчик, который лучший писатель чем автор - редко, но бывает.

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-22 06:40 pm (UTC)(link)
Это всё да, про совокупность понятий языка, но Могултай там приводит достаточно простые примеры, типа про газ метафизики, от которого, оказывается, не Б-га не стало видно, а церковь англиканская лопнула. Тут никаких таких трудностей, как с Фтерляндом, не наблюдается. Т. е. сообщение "он любил Фатерлянд, как родного папу" м. б. и будет для фрицев неким эквивалентом соответствующей строки Некрасова, но в случае с туманом/газом метафизики это просто разные мысли.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 08:22 pm (UTC)(link)
но Могултай там приводит достаточно простые примеры, типа про газ метафизики, от которого, оказывается, не Б-га не стало видно, а церковь англиканская лопнула.

Вот этот пример.
http://wyradhe.livejournal.com/53918.html

What good have you ever done, you race of German sausages? Yards of barbarian etiquette, to throttle the freedom of aristocracy! Gas of northern metaphysics to blow up Broad Church bishops like balloons. Bad pictures and bad manners and pantheism and the Albert Memorial.

Далеко не все так просто. Ограничимся разбором фразы про газ.
Как видим, в оригинале лопнула не англиканская церковь, а Broad Church bishops. Поgooglив, легко можно обнаружить, что в партийном смысле Broad Church это никак не "англиканская церковь", а одна из ее ветвей (свободомыслящее течение). И газ взорвал вовсе не Church, а bishops!

То есть, если уж переводить близко к тексту, то получается "газ немецкой метафизики взорвал, как воздушные шарики, свободомыслящих епископов".

А весь смысл этого абзаца несет прежде всего эмоциональную нагрузку: какие вы, немцы, гады: во-первых..., во-вторых... Этот текст должен прежде всего отразить и спроецировать на немца выраженый персонажем негатив. Причем в английском культурном контексте все перечисленное видимо воспринимается, как негатив, эмоционально, легко и без подсказок.

Теперь припоминаем, что (если я не ошибаюсь), перевод относится к советским временам, адресован советским читателям и вписан в советский культурный контекст. А в советском (впрочем, как и в традиционном российском) культурном контексте лопнувшие подобно воздушным шарикам попы создают совсем не негативный эмоциональный настрой. Точно так же, как и "свободная аристократия" и "свободомыслящие епископы" с российском культурным контекстом совершенно не монтируются.

То есть перед переводчик решал прежде всего задачу дать какую-то фразу, более-менее адекватную прежде всего по эмоциональной и идейной насыщенности, но не влекущую за собой цепочек российский ассоциаций и аллюзий на попа и его работника Балду.
А при переводе, близком к дословному, вся эта тирада приобретает очень специфический комический оттенок.

Т. е. сообщение "он любил Фатерлянд, как родного папу" м. б. и будет для фрицев неким эквивалентом соответствующей строки Некрасова
В контексте не будет ни в коем случае. У Некрасова совершенно очевидно любовь к Родине сравнивается не с любовью к матери, а с совсем другим типом любви к женщине

Сознательно мирские наслажденья
Ты отвергал, ты чистоту хранил,
Ты жажде сердца не дал утоленья;
Как женщину, ты родину любил,

"Папа" тут ну никаким боком не пристегивается. :(

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-22 08:37 pm (UTC)(link)
Насчет советского контекста да, но это контекст и был чрезмерно бедный в некоторых областях. Т. е. получается, что некоторые мысли Честертона в нем передать было крайне трудно, так, чтобы с одной стороны, точно, а с другой с оригинальной эмоцией. Ну так эмоция тут хоть как-то обозначена, а мысль совсем утеряна, т. е. задача не решена. Со свободомыслящими епископами еще менее, чем если бы речь шла просто о церкви. Потому бузина в огороде.
Т. е. мысль о свободомыслящей части епископата, с которой от метафизики чт-то сделалось, она еще более конкретно-фактическая.

Насчет фрицев Вы всё верно говорите, но тут хоть _какая-то_ связь наблюдается, хотя и кривая до наоборот, а с газом у ж и такая пропадает.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 08:57 pm (UTC)(link)
Т. е. получается, что некоторые мысли Честертона в нем передать было крайне трудно, так, чтобы с одной стороны, точно, а с другой с оригинальной эмоцией.

Так это ж сплошь и рядом такие вилки. Что передавать в первую очередь - мысль или эмоцию?
В художественном произведении чащсто мысль - носитель эмоции, пожалуй даже чаще, чем наоборот. Если и то и другое и можно без хлеба одновременно передать не получается, то для достижения цели имеет смысл сменить именно носитель. Мысль-то все равно адекватно передать не получится, ибо изреченная она ложна. ;)
(deleted comment)

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-23 03:18 am (UTC)(link)
У Broad Church есть и другие значения, например расширенное, идеоматическое, относящееся не к конкретной церкви, а к "организациям вообще"...

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broad+church.html
If an organisation is described as broad church, it is tolerant and accepting of different opinions and ideas.

http://www.thefreedictionary.com/Broad+Church
...The term has been applied to other bodies of men holding liberal or comprehensive views of Christian doctrine and fellowship...

Так что независимо от "связей династий" аллюзия на "ШИРОТУ взглядов" в тексте есть, а "англиканство" ее начисто из текста выкидывает выкидывает. Хотя уже по российскому культурному контексту понятно, что немцы угрожают в первую очередь ШИРОТЕ (души, взглядов, etc.).

Но главное - Вы заменили "лопнувших епископов", которые в тексте безусловно есть, на "лопнувшую церковь", которой там вовсе нет. Причина в общем просматривается: "лопнувшие епископы ВСЕЙ англиканской церкви" - это абсурд, который в качестве обвинения немцу выглядит весьма странно.

Даже формально подмена епископов на церковь вполне сопоставима с заменой газа на туман. Так что Ваш перевод скорее подтверждает тезис о невозможности или нецелесообразности перевода данного фрагмента дословно-буквально.

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-23 05:46 am (UTC)(link)
Не факт, что зесь широта для Честертона положительное качество. КМК имеется в виду, что менно широта и привела епископов к краху, к тому, что они перебрали новых идей и лопнули.

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-22 08:41 pm (UTC)(link)
Т. е. я не имел в виду, что "трудностей не наблюдается" в переводе этой мысли, а что они не того типа, что с Фатерляндом. Тут не язык ломать надо, а преодолеть как-то неинформированность читателя, или написать буквально, не парясь, что он поймет, пусть-де повышает свой культурномассовый уровень.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 09:25 pm (UTC)(link)
я не имел в виду, что "трудностей не наблюдается" в переводе этой мысли, а что они не того типа, что с Фатерляндом. Тут не язык ломать надо, а преодолеть как-то неинформированность читателя, или написать буквально, не парясь, что он поймет, пусть-де повышает свой культурномассовый уровень.

Трудности те же самые.
Собственно, никакой существенной информации фраза про газ не несет. Англичанин обозвал немца земляным червяком сосиской, а немецкую метфизику - погибелью для епископов. И то, и другое не более, чем метафоры. Как Родина-мать и Fater-land. Беда в том, что дословный перевод на русский тоже будет воспринят, как метафора, только другой направлености, в чем-то прямо противоположной. Ну и кому оно надо?

Обычный прием в таких случаях - заменить метафору. Газ на туман.

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-22 11:24 pm (UTC)(link)
Хм, если я правильно понимаю контекст (а я думаю, что понимаю его правильно :) ), то тут действительно довольно-таки сложный случай, и я думаю, что Трауберг правильно его разрулила. В цитате упоминается все-таки не англиканская церковь, а именно броад чёрч, сущность большинству потенциальных читателей абсолютно незнакомая. Хуже того: для нее и устоявшегося термина-то в русском языке, по-моему, нет. И что тогда с этой броад чёрч делать? Переводить дословно? Ок, получаем епископов Широкой Церкви - и что из этого должны вынести читатели, которые смутно, может быть, слышали, про существование англикан (и то не факт), но вот что там у них внутри творится, точно не в курсе. А передать важно не отношение Честертона к этой самой Широкой Церкви (речь вообще не о ней), а то, что он видит как недостаток немецкой философии. Человеку, знающему, что из себя представляют епископы Широкой Церкви, это понятно, а вот незнающему надо разжевать. Вот Трауберг и разжевывает, да еще и умудряется при этом сохранить метафору газа.
Не, хороший, годный перевод, по-моему. Знаю места, где она конкретно приписывает от себя, но здесь ИМХО не оно.

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-22 10:40 pm (UTC)(link)
Сдается мне, советская школа перевода относилась к читателям как к детям. Примено как в школьной хрестоматии из Тараса Бульбы убирают Янкеля, а то дети неправильно поймут. Или потеряют винтерес и бросят читать, встретив незнакомое слово типа англиких епископов. Главное - заинтересовать и увлечь.

Но переводчики -дописыватели и в наше время не перевелись, хоть и парадигма поменялась. Вон, в Гарри Поттере фраза "Ron gasped" выглядит как «Рон отпрянул от него, вцепившись в сидение».

То, что приводит Могултай - это полная бздура

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:31 pm (UTC)(link)
На стилистичесом уровне ради компенсации переводческих потерь еще и не такие вещи делаются.

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-23 05:02 pm (UTC)(link)
Сие возможно, но мне все-таки интересно про англиканских епископов читать, если там про них написано.
Т. е. делается-то оно делается, вопрос в результате.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 05:06 pm (UTC)(link)
Тебе интересно поро них читать, потому что ты про них узнал. А не знал бы - ттак и не было бы интересно :).

Ладно, я очуняю немного после сдачи бакаляроской работы (поздравь меня, я сдала на 100!) - и распишу тут один знаменитый стешочег и его перевод со всеми подробностями, чтобы вы поняли, как это бывает.

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-23 06:28 pm (UTC)(link)
Уже поздравил, но могу и еще! трям, молодца!

Ты распиши, но мы всем так понимаем, что буквального литературного перевода не бывает. Мы тупые, но не до такой степени.
Но что в переводе текста, содержащего мысль, важна мысль, а не только гладкость звучания, как бы, очень трудно это оспорить. Ведь кроме Честертона и Ницше, которого Гильрас поминала, еще Кант бывает, а еще и "Математические начала натуральной философии", потрясная, кстати, в литературном отношении вещь, не зря Галлей к ней предисловие в стихах сваял.

Ладно, отдыхай пока. На 100, мы меньшего и не ожидали.