Не вынесла душа поэта
сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

no subject
no subject
Вот этот пример.
http://wyradhe.livejournal.com/53918.html
What good have you ever done, you race of German sausages? Yards of barbarian etiquette, to throttle the freedom of aristocracy! Gas of northern metaphysics to blow up Broad Church bishops like balloons. Bad pictures and bad manners and pantheism and the Albert Memorial.
Далеко не все так просто. Ограничимся разбором фразы про газ.
Как видим, в оригинале лопнула не англиканская церковь, а Broad Church bishops. Поgooglив, легко можно обнаружить, что в партийном смысле Broad Church это никак не "англиканская церковь", а одна из ее ветвей (свободомыслящее течение). И газ взорвал вовсе не Church, а bishops!
То есть, если уж переводить близко к тексту, то получается "газ немецкой метафизики взорвал, как воздушные шарики, свободомыслящих епископов".
А весь смысл этого абзаца несет прежде всего эмоциональную нагрузку: какие вы, немцы, гады: во-первых..., во-вторых... Этот текст должен прежде всего отразить и спроецировать на немца выраженый персонажем негатив. Причем в английском культурном контексте все перечисленное видимо воспринимается, как негатив, эмоционально, легко и без подсказок.
Теперь припоминаем, что (если я не ошибаюсь), перевод относится к советским временам, адресован советским читателям и вписан в советский культурный контекст. А в советском (впрочем, как и в традиционном российском) культурном контексте лопнувшие подобно воздушным шарикам попы создают совсем не негативный эмоциональный настрой. Точно так же, как и "свободная аристократия" и "свободомыслящие епископы" с российском культурным контекстом совершенно не монтируются.
То есть перед переводчик решал прежде всего задачу дать какую-то фразу, более-менее адекватную прежде всего по эмоциональной и идейной насыщенности, но не влекущую за собой цепочек российский ассоциаций и аллюзий на попа
и его работника Балду.А при переводе, близком к дословному, вся эта тирада приобретает очень специфический комический оттенок.
Т. е. сообщение "он любил Фатерлянд, как родного папу" м. б. и будет для фрицев неким эквивалентом соответствующей строки Некрасова
В контексте не будет ни в коем случае. У Некрасова совершенно очевидно любовь к Родине сравнивается не с любовью к матери, а с совсем другим типом любви к женщине
Сознательно мирские наслажденья
Ты отвергал, ты чистоту хранил,
Ты жажде сердца не дал утоленья;
Как женщину, ты родину любил,
"Папа" тут ну никаким боком не пристегивается. :(
no subject
Т. е. мысль о свободомыслящей части епископата, с которой от метафизики чт-то сделалось, она еще более конкретно-фактическая.
Насчет фрицев Вы всё верно говорите, но тут хоть _какая-то_ связь наблюдается, хотя и кривая до наоборот, а с газом у ж и такая пропадает.
no subject
Так это ж сплошь и рядом такие вилки. Что передавать в первую очередь - мысль или эмоцию?
В художественном произведении чащсто мысль - носитель эмоции, пожалуй даже чаще, чем наоборот. Если и то и другое
и можно без хлебаодновременно передать не получается, то для достижения цели имеет смысл сменить именно носитель. Мысль-то все равно адекватно передать не получится, ибо изреченная она ложна. ;)no subject
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broad+church.html
If an organisation is described as broad church, it is tolerant and accepting of different opinions and ideas.
http://www.thefreedictionary.com/Broad+Church
...The term has been applied to other bodies of men holding liberal or comprehensive views of Christian doctrine and fellowship...
Так что независимо от "связей династий" аллюзия на "ШИРОТУ взглядов" в тексте есть, а "англиканство" ее начисто из текста выкидывает выкидывает. Хотя уже по российскому культурному контексту понятно, что немцы угрожают в первую очередь ШИРОТЕ (души, взглядов, etc.).
Но главное - Вы заменили "лопнувших епископов", которые в тексте безусловно есть, на "лопнувшую церковь", которой там вовсе нет. Причина в общем просматривается: "лопнувшие епископы ВСЕЙ англиканской церкви" - это абсурд, который в качестве обвинения немцу выглядит весьма странно.
Даже формально подмена епископов на церковь вполне сопоставима с заменой газа на туман. Так что Ваш перевод скорее подтверждает тезис о невозможности или нецелесообразности перевода данного фрагмента дословно-буквально.
no subject
no subject
no subject
Трудности те же самые.
Собственно, никакой существенной информации фраза про газ не несет. Англичанин обозвал немца
земляным червякомсосиской, а немецкую метфизику - погибелью для епископов. И то, и другое не более, чем метафоры. Как Родина-мать и Fater-land. Беда в том, что дословный перевод на русский тоже будет воспринят, как метафора, только другой направлености, в чем-то прямо противоположной. Ну и кому оно надо?Обычный прием в таких случаях - заменить метафору. Газ на туман.
no subject
Не, хороший, годный перевод, по-моему. Знаю места, где она конкретно приписывает от себя, но здесь ИМХО не оно.
no subject
Но переводчики -дописыватели и в наше время не перевелись, хоть и парадигма поменялась. Вон, в Гарри Поттере фраза "Ron gasped" выглядит как «Рон отпрянул от него, вцепившись в сидение».
То, что приводит Могултай - это полная бздура
no subject
Т. е. делается-то оно делается, вопрос в результате.
no subject
Ладно, я очуняю немного после сдачи бакаляроской работы (поздравь меня, я сдала на 100!) - и распишу тут один знаменитый стешочег и его перевод со всеми подробностями, чтобы вы поняли, как это бывает.
no subject
Ты распиши, но мы всем так понимаем, что буквального литературного перевода не бывает. Мы тупые, но не до такой степени.
Но что в переводе текста, содержащего мысль, важна мысль, а не только гладкость звучания, как бы, очень трудно это оспорить. Ведь кроме Честертона и Ницше, которого Гильрас поминала, еще Кант бывает, а еще и "Математические начала натуральной философии", потрясная, кстати, в литературном отношении вещь, не зря Галлей к ней предисловие в стихах сваял.
Ладно, отдыхай пока. На 100, мы меньшего и не ожидали.