morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] helgi-litvin.livejournal.com 2009-06-22 08:41 pm (UTC)(link)
Т. е. я не имел в виду, что "трудностей не наблюдается" в переводе этой мысли, а что они не того типа, что с Фатерляндом. Тут не язык ломать надо, а преодолеть как-то неинформированность читателя, или написать буквально, не парясь, что он поймет, пусть-де повышает свой культурномассовый уровень.

[identity profile] nicksakva.livejournal.com 2009-06-22 09:25 pm (UTC)(link)
я не имел в виду, что "трудностей не наблюдается" в переводе этой мысли, а что они не того типа, что с Фатерляндом. Тут не язык ломать надо, а преодолеть как-то неинформированность читателя, или написать буквально, не парясь, что он поймет, пусть-де повышает свой культурномассовый уровень.

Трудности те же самые.
Собственно, никакой существенной информации фраза про газ не несет. Англичанин обозвал немца земляным червяком сосиской, а немецкую метфизику - погибелью для епископов. И то, и другое не более, чем метафоры. Как Родина-мать и Fater-land. Беда в том, что дословный перевод на русский тоже будет воспринят, как метафора, только другой направлености, в чем-то прямо противоположной. Ну и кому оно надо?

Обычный прием в таких случаях - заменить метафору. Газ на туман.

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-22 11:24 pm (UTC)(link)
Хм, если я правильно понимаю контекст (а я думаю, что понимаю его правильно :) ), то тут действительно довольно-таки сложный случай, и я думаю, что Трауберг правильно его разрулила. В цитате упоминается все-таки не англиканская церковь, а именно броад чёрч, сущность большинству потенциальных читателей абсолютно незнакомая. Хуже того: для нее и устоявшегося термина-то в русском языке, по-моему, нет. И что тогда с этой броад чёрч делать? Переводить дословно? Ок, получаем епископов Широкой Церкви - и что из этого должны вынести читатели, которые смутно, может быть, слышали, про существование англикан (и то не факт), но вот что там у них внутри творится, точно не в курсе. А передать важно не отношение Честертона к этой самой Широкой Церкви (речь вообще не о ней), а то, что он видит как недостаток немецкой философии. Человеку, знающему, что из себя представляют епископы Широкой Церкви, это понятно, а вот незнающему надо разжевать. Вот Трауберг и разжевывает, да еще и умудряется при этом сохранить метафору газа.
Не, хороший, годный перевод, по-моему. Знаю места, где она конкретно приписывает от себя, но здесь ИМХО не оно.