morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-21 12:24 pm (UTC)(link)
Предупредить читателей скажем, переводов Честертона о том, что они читают не то, что напискно автором.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2009-06-21 12:30 pm (UTC)(link)
Да. И что Честертон кое-каких соображений не высказывал.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-22 10:48 pm (UTC)(link)
Ну, что, чтобы точно знать, какие соображения высказывал автор книги, а какие нет, книгу надо читать в оригинале - это, как бы, не секрет, вроде...

[identity profile] el-d.livejournal.com 2009-06-23 05:06 am (UTC)(link)
Простите, нет.
Хороший переводчик все же не должен ни приписывать автору мысли, которых автор не высказывал, ни уничтожать те, что он высказывал.

С уважением,
Антрекот, профессиональный переводчик

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-23 08:22 am (UTC)(link)
Но опираться он при этом все равно будет на свои интерпретации - куда ж он денется-то.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2009-06-24 05:35 am (UTC)(link)
Но всему, знаете ли, есть предел. И когда из инструмента выражения мысли исчезает сама мысль - это не есть хорошо.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-24 09:45 am (UTC)(link)
Не есть. Но если человеку _действительно_ надо знать, о чем автор писал, то ему и слой переводчиковых интерпретаций - лишний. Если ставится более серьезная цель, чем составить некоторое впечатление о том, что писал автор (ну, и получить удовольствие от чтения), то, хорош ли, плох ли переводчик, а читать надо в оригинале.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2009-06-24 10:45 am (UTC)(link)
Опять если не 0, то 100.
При чтении перевода я все же ожидаю, что мне не будут нести отсебятины и урезать у автора "ненужное".

Более того, за перевод нестихотворного текста с такой мерой вольности у нас просто голову оторвут. :) Я лично студентам и отрываю.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-24 10:58 am (UTC)(link)
Ожидать - можно. Голову отрывать коллегам - тем более можно. _Рассчитывать_ на то, что переводчик нигде ничего от себя не добавил, правильно понял мысль автора и адекватно передал её на языке перевода - несерьезно. Если интересует именно мысль именно этого автора.
Эко вон даже в советах _итальянским_ _дипломникам_ подчеркивает: хотите писать диплом по автору - читайте его в оригинале.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2009-06-24 02:58 pm (UTC)(link)
Рассчитывать, что это произойдет на 90% - несерьезно. Но не 50 же.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-21 12:33 pm (UTC)(link)
Да зачем же так узко-то?
Предупредить ВСЕХ чтателей переводов, что они читают совсем не то, что написано автором. Ибо они в 99,9% случаев читают совсем не то.

Вопрос принципиальной переводимости как бы еще не окончательно снят с повестки дня.

Лет пять назад я писала диплом по Элиоту и его русскимм переводам. Мама дорогая, Содом не делал то со своею Гоморрою, что Топоров и Сергеев содеяли с Элиотом.
Edited 2009-06-21 12:34 (UTC)

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-21 12:40 pm (UTC)(link)
Степень несоответствия важна.
Ну и к поэтическим переводам другие счеты, чем к прозе.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-21 05:43 pm (UTC)(link)
Почему? Поэтика того и другого не так уж принципиально отлична.
Edited 2009-06-21 17:43 (UTC)

[identity profile] nell-2.livejournal.com 2009-06-22 10:54 pm (UTC)(link)
Переводчик поэзии по определению соавтор, дополнительных пояснений для читателя делать не надо. А в прозе переводчик по дефолту это раб первоисточника.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:38 pm (UTC)(link)
Извините, но это высказывание Жуковского несколько устарело. Аместе с парадигмой, в которой работал сам Жуковский.

[identity profile] sergeyhudiev.livejournal.com 2009-06-21 02:39 pm (UTC)(link)
Ну, вообще-то, да. Я не переводчик, но я учился на курсе перевода, нам говорили, что осуществить трансляцию с одного языка/культуру в другую дословно просто невозможно. Первая попытка перевести хотя бы газетную статью показывает это очень наглядно. А художественный текст (или даже публицистика уровня Честертона) в переводе будет неизбежно пересказом, ничего не поделаешь.

[identity profile] audiart.livejournal.com 2009-06-24 03:21 pm (UTC)(link)
Удивительно, что Сергеев при этом местами прекрасно перевел Йейтса. Почему ему именно Эллиот так не зашел - загадка...