Не вынесла душа поэта
сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

no subject
Tochnee, preduprezhdat' nado.
Lichno k perevodchiku u menja net pretenzij (chemu ego nauchili/chto schitalos' pravil'nym v ego shkole, to on i delal), no informacija poleznaja.
no subject
Если бы он хотя бы при этом был снисходителен к другим...
no subject
no subject
А на резкость тона, скорее всего, работает возмущение вида "ну вот опять эта интеллигенция почитает и восхваляет, знать не зная, что на самом деле было" (это я не в претензию кому-то, а пробую восстановить возможные мысли Могултая). Собственно, поглядев на некоторые реакции, я понимаю, откуда у этого раздражения ноги растут.
http://isaak-rozovsky.livejournal.com/41712.html
no subject
Его дело как читателя - читать. Или не читать.
Это как в ресторане: дело посетителя есть. Или не есть. А рассказывать повару, как готовят правильную пиццу или правильные суси - не его дело.
У раздражения ноги растут, я думаю, из раздражительности Могултая. Потому что раздражить Могултая не просто, а очень просто. Честертон вон помер давно, а все чем-то раздражает...
no subject
no subject
А реакция по ссылке показательна. НОрмальная реакция нормальных людей, которым вывалили под ноги лужу блевотины. Могултай сейчас там доказывает, что проблевался он по Цветаевой совершенно заслуженно, что никакой иной реакции там быть не может - о факт остается фактом: людям на его блевотину смотреть неприятно, и они свою неприязнь ему активно выражают.
no subject
Не скажу, что там нормальная реакция людей. Там явственным образом реакция людей (нормальных, впрочем), которым против шерсти такие сведения о любимом поэте. Таких реакций можно набрать на разные темы воз и малую телегу, но они, имхо, нездоровы. Добро бы Могултай бушевал от того, что Цветаева что-то не то _сказала_. Можно было бы отвращаться от резкости реакции. Но она сделала, а не сказала. В этом случае реакция Могултая вполне нормальна.
Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
Re: Если хочешь нормальной реакции - см. Антрекота
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) Да хрен с ним
(frozen comment) Re: Да хрен с ним
(frozen comment) тот же вопрос
(frozen comment) Re: тот же вопрос
(frozen comment) (no subject)
(frozen comment) (no subject)
no subject
Такие тексты бывает очень интересно изучать и интерперетировать, но не очень интересно читать и переживать.
http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm
"...."контекстуальная неоднозначность" должна обозначать, что "на самом деле" в русском языке просто не существует лексемы, в точности эквивалентной исходному английскому термину. Потому приходится пользоваться последовательностью понятий, каждое из которых описывает иноязычное "нечто" с некоторой точностью. Но в таком случае какое бы слово, взятое "по контексту", мы ни использовали, смыслы перевода и оригинала с неизбежностью будут различаться. ...
Ст.Лем забил осиновый кол в могилу классической теории перевода, доказав, что "проблема значения" не имеет формального решения: любое понятие естественного языка может быть определено только через совокупность всех остальных понятий этого языка [Сумма технологии]. В применении к интересующей нас задаче это означает, что какое бы английское слово мы ни взяли, его точный семантический спектр не может быть передан конечной последовательностью русских слов.
Эти рассуждения, могли бы показаться глубоким философствованием на мелком месте, если бы они не допускали языковую интерпретацию. Рассмотрим, например, следующую фразу, принадлежащую перу Н.Некрасова: "Как женщину, он Родину любил..." и попробуем перевести ее на какой-нибудь язык, в котором аналог понятия "Родина" контекстуально воспринимается через семантический спектр понятий, ассоциаций и даже аллитераций, связанных с мужеством и мужским началом. (С точки зрения большинства русских читателей, знакомых с языком Гейне и Шиллера лишь по фильмам серии "Гитлер капут", примерно так обстоит дело в немецком языке: "Фатерланд" носит явно маскулинный оттенок, не так ли?) Но тогда дословный перевод приобретает транссексуальную окраску, которой в исходном тексте не содержалось.
Дальнейший взгляд на контекстуальную неоднозначность, на эту "эту маленькую частную проблемку, известную под названием Великой Проблемы Ауэрса" убеждает нас, что построенный пример отнюдь не носит казуистический характер. Невозможность дословного перевода следует из глубинных особенностей национальных культур: при всем желании невозможно корректно оттранслировать на русский язык английское "настоящее совершенное время" - русские глаголы настоящего времени не могут иметь совершенного вида. Как убедительно показал Евгений Лукин [Декрет об отмене глагола] этот простой факт находит свое отражение во всех перипетиях многострадальной истории нашей Родины.
Итак, простенькая фраза из пяти слов: "Как женщину, он Родину любил..." может потребовать при переводе на чужой язык серьезной работы по замене контекста.
. . . .
Переводчик принадлежит отдельной, не жизнеспособной вне его личности метакультуре, частными случаями (представлениями) которой являются обе транслируемые культуры. Кроме того, он способен привносить в текст новые смыслы. А это означает, что действительная часть информационного сопротивления может стать и отрицательной - перевод в таком случае будет не сужать, а расширять семантический спектр! Отражение обретет самостоятельную жизнь и привилегию "отрабатывать" свою собственную судьбу. ..."
С.Б.Переслегин. Руководство по постройке мостов через бесконечность.
no subject
no subject
Проблема в том, какую цель ставит перед собой переводчик. Переводчик художественного текста для массового ("неакадемического") читателя просто обязан ставить перед собой "задачу номер один" - чтобы было интересно читать! Все остальное, в том числе соответствие оригиналу, по мере возможности в рамках допустимого. Рамки эти, как выше отмечала Ольга, постоянно плавают туда-сюда.
no subject
no subject
Как минимум он вдохновил и настроил на соответствующую волну талантливого переводчика.
Кстати, поводом статьи Переслегина был тот самый случай... ;)
http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm
" Роман Дж. Уиндема "День триффидов" стал одним из самых ярких - и самых страшных - впечатлений моей юности. ... я открыл нового для себя писателя Джона Уиндема. Само собой разумеется, я попытался достать ... другие тексты, принадлежащие его перу. ... И ко мне пришло не то чтобы разочарование - удивление.
Книги эти были заурядны - каких десяток на дюжину. Их можно было без раздражения и скуки прочитать, но во всяком случае они не приглашали себя перечитывать. В них не было смерти и жизни, не было Чуда.
...
Что-то похожее, но не в столь резкой форме, случилось и с двумя другими романами: "Саргассы в космосе" и "Экспедиция "Тяготение"" - попавшими волею составителя в этот сборник. Все они замечательны тем, что вкусно читаются: сюжет бодро тянет за собой, а смущающие аналитиков передержки "моделирования миров" с удовольствием об
суждаются в компании - но уже после прочтения книги до конца....
Все три романа объединяла личность переводчика - С.Бережкова. Много позже я узнал, что эта фамилия была одним из псевдонимов А.и Б.Стругацких..."
С.Б. Переслегин. Руководство по постройке мостов через бесконечность.
= = = =
Точнее, если не ошибаюсь, это псевдоним Аркадия Стругацкого.
Лично у меня была очень похожая история с упомянутой "Операцией Тяготение".
Я уже в процессе чтения(!) удивлялся: "с чего бы это"? Я не люблю такие сюжеты-одиссеи в придуманных мирах и обычно бросаю их на первых же страницах. А тут читается просто запоем!
И только через много лет я узнал, что
1) А.Стругацкий переводил под псевдонимом Бережков.
2) Переводчик "Тяготения" - Бережков.
Причем узнал я это именно в такой вот последовательности, а внимание на фамилию переводчика "Тяготения" обратил совершенно случайно.
:)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Вот этот пример.
http://wyradhe.livejournal.com/53918.html
What good have you ever done, you race of German sausages? Yards of barbarian etiquette, to throttle the freedom of aristocracy! Gas of northern metaphysics to blow up Broad Church bishops like balloons. Bad pictures and bad manners and pantheism and the Albert Memorial.
Далеко не все так просто. Ограничимся разбором фразы про газ.
Как видим, в оригинале лопнула не англиканская церковь, а Broad Church bishops. Поgooglив, легко можно обнаружить, что в партийном смысле Broad Church это никак не "англиканская церковь", а одна из ее ветвей (свободомыслящее течение). И газ взорвал вовсе не Church, а bishops!
То есть, если уж переводить близко к тексту, то получается "газ немецкой метафизики взорвал, как воздушные шарики, свободомыслящих епископов".
А весь смысл этого абзаца несет прежде всего эмоциональную нагрузку: какие вы, немцы, гады: во-первых..., во-вторых... Этот текст должен прежде всего отразить и спроецировать на немца выраженый персонажем негатив. Причем в английском культурном контексте все перечисленное видимо воспринимается, как негатив, эмоционально, легко и без подсказок.
Теперь припоминаем, что (если я не ошибаюсь), перевод относится к советским временам, адресован советским читателям и вписан в советский культурный контекст. А в советском (впрочем, как и в традиционном российском) культурном контексте лопнувшие подобно воздушным шарикам попы создают совсем не негативный эмоциональный настрой. Точно так же, как и "свободная аристократия" и "свободомыслящие епископы" с российском культурным контекстом совершенно не монтируются.
То есть перед переводчик решал прежде всего задачу дать какую-то фразу, более-менее адекватную прежде всего по эмоциональной и идейной насыщенности, но не влекущую за собой цепочек российский ассоциаций и аллюзий на попа
и его работника Балду.А при переводе, близком к дословному, вся эта тирада приобретает очень специфический комический оттенок.
Т. е. сообщение "он любил Фатерлянд, как родного папу" м. б. и будет для фрицев неким эквивалентом соответствующей строки Некрасова
В контексте не будет ни в коем случае. У Некрасова совершенно очевидно любовь к Родине сравнивается не с любовью к матери, а с совсем другим типом любви к женщине
Сознательно мирские наслажденья
Ты отвергал, ты чистоту хранил,
Ты жажде сердца не дал утоленья;
Как женщину, ты родину любил,
"Папа" тут ну никаким боком не пристегивается. :(
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
То, что приводит Могултай - это полная бздура
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ведь есть же в немецком языке слово Heimat - как раз женского рода, и есть же в русском языке слово Отечество - практически калька с Vaterland, и тоже среднего рода.
no subject
Heimat kann eine Gegend oder Landschaft meinen, aber auch sich auf Dorf, Stadt, Land, Nation, Vaterland, Sprache oder Religion beziehen. Heimat bezeichnet somit keinen konkreten Ort (Heimstätte), sondern Identifikation.
Im Deutschen Wörterbuch der Brüder Grimm wurde Heimat 1877 definiert als, erstens "das land oder auch nur der landstrich, in dem man geboren ist oder bleibenden aufenthalt hat" und, zweitens, "der geburtsort oder ständige wohnort"; an dritter Stelle wurde hinzugefügt:"selbst das elterliche haus und besitzthum heiszt so, in Baiern."
http://de.wikipedia.org/wiki/Heimat
И далее:
Ins Englische lässt sich das Wort am ehesten mit homeland oder native land übersetzen.
То есть на английский это переводится именно как родная страна, родина.
На русский точно так же - во всяком случае в школе на уроках немецкого слово Vaterland не употреблялось, всегда - unsere Heimat - UdSSR.
no subject
no subject
Heimat на первый взгляд кажется удачным решением, но пробежка по сети принесла неожиданные результаты в подтверждение переслегинской точки зрения.
http://en.wikipedia.org/wiki/Heimat
Heimat is a German word that has no simple English translation. It is often expressed with terms such as home or homeland, but these English counterparts fail to encapsulate centuries of German consciousness and the thousands of connections this quintessential aspect of German identity carries with it. ...
Heimat is a specifically German concept to which people are bound by their birth, their childhood, their language and their earliest experiences...
То есть, если я правильно понял эту трактовку, Heimat на русском означает "малую родину", "родину с маленькой буквы". Такое значение тоже дает совершенно иной спектр смыслов, чем в стихотворении Некрасова.
Из любопытства я полез дальше - что википедия говорит по поводу английского motherland. И как говорила Алиса в чьем-то переводе - все чудесатее и чудесатее!
http://en.wikipedia.org/wiki/Motherland
Motherland is a term that may refer to a mother country, i.e. the place of one's birth, the place of origin of an ethnic group or immigrant, or a Metropole in contrast to its colonies. This usage is sometimes seen in English, maybe more often in the social sciences.
Motherland is synonymous with the concept of fatherland, although perhaps carrying different psychological and cultural associations...
The term "Motherland" is very often applied to Africa due to it being the origin of humanity and civilization. Many Russians around the world refer to Russia as their motherland. The term is also used by Americans and people from other former British colonies to describe the United Kingdom...
То есть и в английском, где есть "Родина-мать" в значении, довольно близком к российскому, связанный с этим словом смысловой спектр оказыватся совсем другим, так что даже непривычное для английского уха употребление этого слова русскими отмечается особо.
В общем, похоже, что Переслегин прав: буквальный перевод некрасовского четверостишья на немецкий и английский - дело практически безнадежное. ;)
no subject
Elternhaus, Geburtsland, Geburtsstätte, Heim, Heimatland, Heimatstadt, Heimstätte, Obdach, Vaterhaus, Vaterland, Vaterstadt, Mutterland, Elternland, Wiege
антонимы:
Ausland, Fremde
no subject
Я в общем и не спорю, что буквальный перевод чаще всего невозможен, но именно этот пример, по-моему, крайне неудачный.