Не вынесла душа поэта
сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.
Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.
Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.
Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.
Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.
Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.
Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".
И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.
Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.
Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949
ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

no subject
На практике, и все это отлично понимают, перевод может более или менее точным - в значении "адекватным". Если персонаж в оригинале сидит, а в переводе стоит, это менее точный перевод в сравнении с тем, в котором персонаж, как и в оригинале, пребывает в сидячем положении.
no subject
no subject
Опять же, то, что вы говорите, очень верно, но это прописная истина. Перевод должен быть адекватным и в 99 случаях из ста - может быть таковым; очевидные сомнения вызывают поэзия и тексты а-ля поздний Джойс, но и у тут нет никакой особенной теории, разговор всегда сугубо практичен.
no subject
Если в оригинале персонаж (француз) при встрече целует взрослую дочь, а в переводе (японском) - нет, это как раз может означать, что переводчик стремился передать ситуацию адекватно на уровне текста - для японского отца такой жест означает запредельный уровень сентиментальности, что характеру героя не соответствует.
no subject
no subject
Вы высказываетесь в рамках сегодняшней парадигмы; это нормально, я тоже в ней работаю. Но я-то знаю, что перевод, скажем, Ланном Диккенса или Райт-Ковалевой "Над пропастью во ржи" не плохи - они просто не удовлетворяют требованиям сегодняшнего дня. Переводы Трауберг тоже не плохи, они не "безграмотны", как пишет Могултай - в школе, которая ее вырастила, так переводили все, это считалось комильфо. Когда-то считалась кошерной оголтелая доместикация. Потом - ядреный буквализм. Сейчас считается передовитым и правильным стремиться перевести, скажем, американский текст так, чтобы читательсумел прочесть его как бы глазами американца. Мои эксперименты доходят до перевода отдельных графических элементов иероглифа - чтобы украинскийтекст показывал читателю хотябы примерно то же, что японский читатель видит в тексте. Завтра какой-нибудь идейный наследник Немировского скажет: "Она перевела "крик, як птах" потому что не могла отличить иероглиф "кричать" от иероглифа "птица", она безграмотно переводила Хагивару, ату её!". Нет, я не путаю "крик" и "птицу" - но я знаю, что японец видит эту "птицу" в слове "крик" и хочу, чтобы ее видел и украинец. Трауберг раюотала в своей парадигме, где "поправлять" автора считалось в порядке вещей. Я считсю эту парадигму устаревшей безнадежно - она отжила свое, как "романтический" перевод, как доместикация, как буквализм. Но ради осьминога какого-нибудь, давайте не путать разницу парадигм с безграмотностью.
no subject
Заметьте: про "плохой" я не говорю ни слова - лишь про "более или менее точный". Поправлять автора - значит произвести на свет не слишком точный перевод. А что до брани опускаться не следует - кто бы сомневался.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И мы упираемся лбом прямо в тот простой, как бетон, факт, что смысл художественноого текста не сводится к сумме смыслов его компонент - то бишь, художественный текст МЕТАЛОГИЧЕН и МНОГОУРОВНЕВ.
Откуда будем начинать распаковку смыслов?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кроме тех случаев, когда это было упражнение на устный перевод "с листа".
no subject
no subject
Но в реальности очень просто попасть в халепу, в которую влетела Маша Спивак с переводлом "Гарри Поттера" - сделала Снейпа Злеем, а потом Гарри пришлось называть сына Злодеусом.
no subject
А в пределах одной книги всё просто: переводишь до конца, потом так и так меняешь первую треть, а то и больше, потому что к финалу ты многое понял на уровне автора, и можно в том числе внести все нужные коррективы. Иногда приходится делать по несколько итераций.