morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-21 02:57 pm (UTC)(link)
Это общие слова, не более.

На практике, и все это отлично понимают, перевод может более или менее точным - в значении "адекватным". Если персонаж в оригинале сидит, а в переводе стоит, это менее точный перевод в сравнении с тем, в котором персонаж, как и в оригинале, пребывает в сидячем положении.

[identity profile] klangtao.livejournal.com 2009-06-21 03:17 pm (UTC)(link)
Отнюдь. На языке оригинала слово "сидеть" может означать также "находиться" независимо от реального положения тела, и для адекватности перевода необходимо транслировать не слова, а реконструимую из них ситуацию.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-21 03:21 pm (UTC)(link)
Не-не-не :) Не надо передергивать. Когда я пишу "сидит", я имею в виду "сидит" - не слово, а положение тела.

Опять же, то, что вы говорите, очень верно, но это прописная истина. Перевод должен быть адекватным и в 99 случаях из ста - может быть таковым; очевидные сомнения вызывают поэзия и тексты а-ля поздний Джойс, но и у тут нет никакой особенной теории, разговор всегда сугубо практичен.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-21 05:47 pm (UTC)(link)
Не всегда.
Если в оригинале персонаж (француз) при встрече целует взрослую дочь, а в переводе (японском) - нет, это как раз может означать, что переводчик стремился передать ситуацию адекватно на уровне текста - для японского отца такой жест означает запредельный уровень сентиментальности, что характеру героя не соответствует.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-21 05:55 pm (UTC)(link)
По мне, как раз это надо переводить как есть. Если очень надо - с комментариями. Иначе получится ситуация "умный переводчик щадит читателя-идиота". По какому праву переводчик считает, что читатель глуп настолько, что думает, будто во Франции все ведут себя точно как японцы? Хотя бы из этих соображений.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-21 06:19 pm (UTC)(link)
Видите ли, с тех пор, как перевод был сделан, переводческая парадигма сменилась как минимум трижды. Но это не значит, что перевод плохой - это значит, что тогда, в 20-е годы, взгляды на то, каким должен быть хороший перевод, БЫЛИ ИНЫМИ и с тех пор ИЗМЕНИЛИСЬ. А если вам доводилось видеть переводы, сделанные сразу после Бакумацу, когда торопились быстрей-быстрей забросать страну европейской культурой - и вместе с тем, не зная европейских реалий,доместицировали все со страшной силой...

Вы высказываетесь в рамках сегодняшней парадигмы; это нормально, я тоже в ней работаю. Но я-то знаю, что перевод, скажем, Ланном Диккенса или Райт-Ковалевой "Над пропастью во ржи" не плохи - они просто не удовлетворяют требованиям сегодняшнего дня. Переводы Трауберг тоже не плохи, они не "безграмотны", как пишет Могултай - в школе, которая ее вырастила, так переводили все, это считалось комильфо. Когда-то считалась кошерной оголтелая доместикация. Потом - ядреный буквализм. Сейчас считается передовитым и правильным стремиться перевести, скажем, американский текст так, чтобы читательсумел прочесть его как бы глазами американца. Мои эксперименты доходят до перевода отдельных графических элементов иероглифа - чтобы украинскийтекст показывал читателю хотябы примерно то же, что японский читатель видит в тексте. Завтра какой-нибудь идейный наследник Немировского скажет: "Она перевела "крик, як птах" потому что не могла отличить иероглиф "кричать" от иероглифа "птица", она безграмотно переводила Хагивару, ату её!". Нет, я не путаю "крик" и "птицу" - но я знаю, что японец видит эту "птицу" в слове "крик" и хочу, чтобы ее видел и украинец. Трауберг раюотала в своей парадигме, где "поправлять" автора считалось в порядке вещей. Я считсю эту парадигму устаревшей безнадежно - она отжила свое, как "романтический" перевод, как доместикация, как буквализм. Но ради осьминога какого-нибудь, давайте не путать разницу парадигм с безграмотностью.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-21 06:36 pm (UTC)(link)
Ничего не знаю ни о каких переводческих парадигмах. Вообще. У меня нет переводческого образования, я в жизни не читал книг по теории перевода, и для меня, как для того персонажа, большой сюрприз, что я, оказывается, высказываюсь "в рамках сегодняшней парадигмы" :)

Заметьте: про "плохой" я не говорю ни слова - лишь про "более или менее точный". Поправлять автора - значит произвести на свет не слишком точный перевод. А что до брани опускаться не следует - кто бы сомневался.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-22 06:25 am (UTC)(link)
Но любой перевод бдет более или меее точным. То, что кажется неточным на комптнентном уровне сематической эквивалентности, может быть архиточным на прагматическом или стилистическом.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-22 08:07 am (UTC)(link)
Это чуть разные вещи, мне кажется. Переводчик всегда выбирает стилистическую систему (одну или несколько) и работает в ней - и никаких претензий к выбору этой системы быть не может, если только она полностью не противоречит оригинальному тексту (Шекспир на уличном сленге). Но ни одна стилистическая система не может потребовать от переводчика сокращать, дополнять или менять текст на смысловом уровне.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-22 01:26 pm (UTC)(link)
Но что такое смысловой уровень?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-22 01:59 pm (UTC)(link)
Смысл, заложенный в словах и контексте.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-22 02:55 pm (UTC)(link)
О!
И мы упираемся лбом прямо в тот простой, как бетон, факт, что смысл художественноого текста не сводится к сумме смыслов его компонент - то бишь, художественный текст МЕТАЛОГИЧЕН и МНОГОУРОВНЕВ.

Откуда будем начинать распаковку смыслов?
Edited 2009-06-22 14:55 (UTC)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-22 02:57 pm (UTC)(link)
Отовсюду сразу. Переводчик должен готовить себя к роли идеального читателя. Про искусство перевода можно бы написать свое "Хагакурэ", потому что многое похоже :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:36 pm (UTC)(link)
Нет, извините, отовсюду сразу у нас не получится. Как и всякое дело, перевод должен начаться с чего-то.И я у вас хочу спросить - с чего мы начинаем КВН?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 04:38 pm (UTC)(link)
Вы как читатель с чего начинаете КВН? Перевод - то же восприятие, плюс создание варианта текста на другом языке, но прежде всего - восприятие.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:40 pm (UTC)(link)
Хорошо, ответ прекрасен и абсолютно верен. Мы воспринимаем ТЕКСТ КАК ЦЕЛОЕ или каждый абзац в отдельности?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 04:46 pm (UTC)(link)
Как целое, но не в данный момент (так мы будем его воспринимать после прочтения, если поймем), а последовательно во времени - предложение за предложением. Я бы сказал - "как потенциально целостное" :)

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:53 pm (UTC)(link)
У нас преподаватель пинал очень больно (хотя и словесно) за попытки взяться за перевод, не прочитав прежде текста.

Кроме тех случаев, когда это было упражнение на устный перевод "с листа".

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 05:13 pm (UTC)(link)
О. Значит, это хорошо, что я не получил специального образования на тему. Бывают случаи, когда прочесть текст (или посмотреть фильм) до перевода необходимо, но тогда теряется вся новизна восприятия. Никто не мешает переводчику сколько угодно шлифовать текст потом. Но по мне - лучше переводчику воспроизвести процесс восприятия читателем (он же часто - процесс сочинения), чем прочесть книгу, в значительной мере потеряв к ней интерес.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 05:43 pm (UTC)(link)
Это хорошо только как эксперимент.
Но в реальности очень просто попасть в халепу, в которую влетела Маша Спивак с переводлом "Гарри Поттера" - сделала Снейпа Злеем, а потом Гарри пришлось называть сына Злодеусом.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 06:18 pm (UTC)(link)
Я переводил так всё то, что перевел, за исключением, пожалуй, анимэ - "Судзумию" я смотрел до того, а "Союз Серокрылых" отсматривал по серии, но не дальше. "Гарри Поттер" - хороший пример, но это всё-таки серия книг; я знаю по крайней мере один случай, когда переводчик не сумел правильно перевести слово "pipe", потому что контекста в первой книге не было, а вторая на тот момент еще не вышла. И так бывает, но это скорее исключение.

А в пределах одной книги всё просто: переводишь до конца, потом так и так меняешь первую треть, а то и больше, потому что к финалу ты многое понял на уровне автора, и можно в том числе внести все нужные коррективы. Иногда приходится делать по несколько итераций.