morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 04:53 pm (UTC)(link)
У нас преподаватель пинал очень больно (хотя и словесно) за попытки взяться за перевод, не прочитав прежде текста.

Кроме тех случаев, когда это было упражнение на устный перевод "с листа".

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 05:13 pm (UTC)(link)
О. Значит, это хорошо, что я не получил специального образования на тему. Бывают случаи, когда прочесть текст (или посмотреть фильм) до перевода необходимо, но тогда теряется вся новизна восприятия. Никто не мешает переводчику сколько угодно шлифовать текст потом. Но по мне - лучше переводчику воспроизвести процесс восприятия читателем (он же часто - процесс сочинения), чем прочесть книгу, в значительной мере потеряв к ней интерес.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-23 05:43 pm (UTC)(link)
Это хорошо только как эксперимент.
Но в реальности очень просто попасть в халепу, в которую влетела Маша Спивак с переводлом "Гарри Поттера" - сделала Снейпа Злеем, а потом Гарри пришлось называть сына Злодеусом.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2009-06-23 06:18 pm (UTC)(link)
Я переводил так всё то, что перевел, за исключением, пожалуй, анимэ - "Судзумию" я смотрел до того, а "Союз Серокрылых" отсматривал по серии, но не дальше. "Гарри Поттер" - хороший пример, но это всё-таки серия книг; я знаю по крайней мере один случай, когда переводчик не сумел правильно перевести слово "pipe", потому что контекста в первой книге не было, а вторая на тот момент еще не вышла. И так бывает, но это скорее исключение.

А в пределах одной книги всё просто: переводишь до конца, потом так и так меняешь первую треть, а то и больше, потому что к финалу ты многое понял на уровне автора, и можно в том числе внести все нужные коррективы. Иногда приходится делать по несколько итераций.