morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

Re:

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-06-25 10:05 am (UTC)(link)
Eto tvoja problema, a ne ego, ty eto dolzhna ponimat'.

А восприятие Честертона - это его проблема, или Честертона?

Esli ty chuvstvovala uvelichenie distancii, no ne stala vyjasnjat', v chem problema, to ty tozhe sama sebe barlog.

Да я выясгяла! Я ему написала несколько писем. А оказалось, что он, ять, не читает приват ЖЖ.
Ну и то мне оставалось делать? Я ж не знаю его имела. Кроме того, я наслышана, какой он самый тяжелобольной в мире человек, и как Лапочка ему лезла на шею, когда ему было плохо... Я могла бы наббраоть его номер по межгороду - но не уполдобляться же этому чуду немецкому. А вдруг ему там плохо? А вдруг он там занят по самое не могу - а писать кратко он просто не умеет.
Ему, лапушке, кстати, в голову не приходит, что если бы я была троллем, как он пишет - я бы все это проделала совершенно без стесненя, не интересуясь ни временем его, ни здоровьем.

Esli eto delaetsja iz zhelanija otomstit', to tolku ne budet. V etom trede ochen' horosho vidno, chto ego malo.

Да брось. Мы пркрасно поговорили о преводческизх трансформациях - с теми, с кем имело смысл об этом говорить. Я по итогам этгго разговора написала маленький эссей - см. свежий постинг. А то, что Немировский оказался не способен ни на что, кроме голимого оффтопа - так это было ожидаемо.