morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-06-21 02:21 pm

Не вынесла душа поэта

сиречь, человека, год разбиравшегося с переводческими трансформациями.

Это
http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285
просто взорвало мой моск.

Есть одна штука, которой я в упор не понимаю. Вот нашел человек свою полянку, историю Древнего Востока. Колупается на ней, и вроде бы плодотворно. Кой черт дергает его под руку писать о том, в чем он понимает примерно столько же, сколько Полиграф Полиграфович в переписке Энгельса с Каутским - о древнем Китае, о Честертоне (впечатление такое, что "злобный толстяк" оттоптал профессору М. сразу оба яйца), теперь вот о теории перевода.

Раньше меня Веллер удивлял таким образом. Теперь Немировский.

Я понимаю, что это проекция моего собственного тщеславия и завистливости - т. е. я бы вела себя примерно так же, если бы на моем участке плохо колосились лавры, и я, стремясь собрать их побольше, ломанулась на соседние делянки. Ну в самом деле, эти Хаттусилисы-Мурсилисы интересуют, наверное, пять с половиной человек в России и пятьсот в общей сложности по миру. А в ЧГК играть шляхетская гордость не позволяет. Я свое тщеславие удовлетворяю за счет литературных экзерсисов, а Немировскому и там ничего не воссияло: поэзия не издается, а прозу он пишет, скажем так, нерыночную. Вот и играет в гуру, как тот же Веллер (светлая память некогда хорошему прозаику), и Гоблин-Пучков.

Это, значит, я по греховной природе своей вижу такое объяснение напрашивающимся само собой. Но мне говорят, что надо смотреть не по греховной моей природе, а соответственно видеть какие-то благородные мотивы.

Единственный благородный мотив, который напрашивается в данном случае - Немировский хочет исправить мир. Вот он надыбал некое несоответствие принципам порядочности (в данном случае - порядочности переводчика, как он ее себе представляет) - и трезвонит во все колокола, вскрывая очередную язву порока. Ахматова-то, оказываетс, дура, не разглядела Чехова. А Цветаева так и вовсем сучища, убила младшего ребенка. Народ, короче, должен знать своих "героев".

И я думаю - где он спал последние пять лет, пока Н. Л. Трауберг была жива? А то теперь она не может ответить, и выглядит Немировский немножечко похожим на юзера emdrone, который на смерть Трауберг проблевался отвратной статейкой. Не то чтобы я держалась принципа "хорошо или ничего", или была уверена, что НЛТ ответит Немировскому, но при ее жизни оно все-таки выглядело бы как-то кошерней, как-то не так гробокопательски.

Да, так по теории перевода - рекомендую Немировскому найти кигу А. Швейцера "Теория перевода - статус, проблемы, аспекты" (я ее вышлю, если он хочет ознакомиться) и посмотреть насчет переводческих трансформаций. Он может узнать много нового для себя.

Кстати, вот человек возражает с явным знанием дела:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=617949#t617949

ЗЫ: "я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом" - при таком подходе остается только выкопать кости Лермонтова и высечь их за то, что он сделал с Байроном.

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2009-06-21 01:39 pm (UTC)(link)
Что меня в таком подходе удивляет - так описываемая уверенность якобы любого потребителя: "Если мне предлагают что-то, на чем написано: перевод, значит, это перевод точный".Мне это представляется сильным обобщением. Что в советское время, что сейчас - хотя сомнения в точности будут иметь разные основания, но они, на мой взгляд, вполне естественны и уж во всяком случае полезны.
Вопрос в том, что ставится целью перевода. Передача именно той информации, которую получает читатель оригинала - или какая-то другая, вплоть до простейшего "доставить соязычному читателю удовольствие". Благо, когда существуют несколько переводов (или переводов и пересказов), ориентированных на разные цели, - когда читатели русской "Алисы" могут выбирать между Оленичем-Гнененко, с одной стороны, Заходером - с другой, и еще полудюжиной вариантов как минимум; или когда французские читатели "1001 ночи" могут выбирать как минимум между Галланом и Мардрюсом, и т.п. Но не всякому произведению (и не всяким читателям) так повезет, и в любом случае какой-то перевод да должен быть первым. При этом первым оказывается не обязательно перевод менее точный - как по тем же Галлану и Мардрюсу видно; появление мардрюсовского перевода - это не козни мафии, этот перевод был очень большим числом читателей востребован и остается востребован. То же и с текстами, переводившимися Трауберг или Маршаком: я всячески приветствую, если появляется или появится точные (или более точные) переводы тех же текстов, и вполне запишу именно это как меру по "исправлению мира" - но востребованности имеющихся переводов это всяко не отменяет.
("Новый перевод того же текста" - то есть непременно всего оригинала в целом, а не отдельных фраз.)