Dec. 2nd, 2008

morreth: (Default)
 Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.

Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит?  Или подобрать эквивалент?
morreth: (Default)
Слабонервных просят по сцыле не ходить

Думаю вот теперь - запреит он мне посещать спортзал или нет?
 
morreth: (Default)
Тот самый, который должен судить не выше сапога. Но с упорством, достойным лучшео применения постоянно судит выше.

Я сама не люблю технических багов и глюков, и стараюсь исправлять их, где это возможно. 
Но как же задалбывают сапожники, которые говорят: "этот сапог нарисован неверно - значит, и вся картина плохая". 

Латынина, едрен-батон, прекрасный писатель. Характеры, конфликты, интрига - все у нее сделано на "ять". Она бывает неаккуратна в деталях, но это простительно.

Но если читатель не в силах разглядеть в книге ничего, кроме "стрелки осциллографа" или "гранат не той системы" - то это он плох как читатель, а не писатель как писатель. Это его читательский кругозор узок, как смотровая щель в танке. Это он ничего ен видит в книге, кроме сугубо технарской своей фиги.

Ну так пусть же читает справочную литературу о своих сапогах и не лезет к Апеллесу в картину. 
morreth: (Default)


Воинствующий дилетантизм на марше тоже, мягко говоря, не радует.

Ну и что, что "призрачный дух" - это, мягко говоря, тавтология,  а из стиха намертво исчезла антиномия "плоть-душа", на которой все и построено?

Зато мы сакуру туда засобачили. Потому что какая ж танка без сакуры.

Ять.

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 12:54 am
Powered by Dreamwidth Studios