Спрашиваю мнения народа
Перевожу повесть Бананы Ёсимото, которая называется Нard-boiled. Название написано по-английски, но катаканой: ハードボイルド . То есть, оборот уже прочно вошел в японский язык.
Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит? Или подобрать эквивалент?
Оставлять ли мне в преводе названия английский вариант Нard-boiled с примечанием что это значит? Или подобрать эквивалент?