Еще о "врожденной грамотности"
Mar. 30th, 2014 12:06 pmЗамечено не только мной и неоднократно: сетевые "руспаты" нередко пишут со страшными ошибками, нелепыми ошибками, невозможными для того, кто в школе на уроках русского не спал. Ну или попросту элементарно много читал, причем классики и книг, изданных в СССР, где хотя бы за грамотностью следили.
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?
Замечено опять же не только мной и неоднократно: выпускники украинских школ пишут по-русски в среднем грамотнее, независимо от того, при СССР они закончили школу или уже в независимой Украине.
Думаю, качество преподавания тут ни при чем, оно одинаково скисло в оеих странах.
Тут другая фишка.
Украинский язык сохранил многие архаичные формы произношения, которые в русском языке остались только на письме.
Ну, например, как мы в русском языке проверяем безударную гласную? Изменяем слово так, чтобы она оказалась под ударением.
А если слово не меняется? Например, "молоко" - слово "молОки" достаточно специально, дети его не знают.
А тогда пусть просто запомнят, что "оро", "оло" в корне слова всегда через о: молоко, молоток, голова, борода, борозда.
Итак, чтобы не лепить ошибки в этих словах, русский ребенок должен научиться с ходу делать морфологический анализ и выделять корень слова, после чего соображать: ага, тут раотает вот это правило! При этом все вокруг него и он сам говорят "мълако", "гълава", "бърада".
А что украинский ребенок? А он имеет достаточно много возможностей услышать, как произносят "молоко", "голова", "борода", четко проговаривая "о". В украинском безударные гласные подвергаются количественной, но не качественной редукции - они произносятся короче, нежели ударные, но достаточно четко.
Украинцы реже путаются в "не" и "ни" - у нас "не" произносится как "нэ", и его на слух не перепутаешь с "ни".
Украинцы делают орфографические ошибки совершенно другого рода, и самая распространенная из них - пихать мягкий знак в окончание глагола с возвратной частицей -ся в третьем лице: "что делаеться", "зря стараються" и т. д. Мы склонны пихать туда этот мягкий знак, потому что в украинском он есть и на письме, и в произношении.
Украинцы могут напортачить с падежными окончаниями, особенно в числительных.
Они могут наколбасить с чередованием с-з в приставках (у нас все приставки на з-: розсипати, розстрелювати, розколоти).
Но вот сомнительные гласные они почти всегда пишут правильно.
Не потому что "врожденная грамотность", а потому что они либо думают на том языке, где эти гласные - "несомненные", либо достаточно часто вокруг себя его слышат.
Интересно, есть ли сходный эффект у билингв-беларусов?