Он меня забанил.
Маугли достанет кого угодно, так что я довольна. Особенно в свете того, чем емуц пришлось заниматьс, судя по обстоятельности сообщений в ЖЖ Палочки, все последние сутки - обставляться перед тремя уродами, которые слезно вопрошали "почему-почему ее не банят". Вот теперь он обставился и пойдет отчитываться.
Чтобы сообщение не пропадало зря:
утверждений ее оппонента (уже прямых) о том, что парное самоубийство было добавлено в сюжет и стало распространенным местом в китайской и японской традиции
Переформулирую - в своём ЖЖ, слава осьминогу, я могу не выбирать выражений.
Сашенька! Я знаю, что ты меня мониторишь - и получаю мрачное удовлольствие от того, что ты это прочтешь. Ты изволил крупно обсдаться дважды. Во-первых, непосредственно по этому утверждению - ты просто фальсифицировал мою реплику.
Если бы ты не возмущался так бурно моими якобы фальсификациями - я бы отнесла это на счет обычных сбоев человеческой памяти. Но поскольку ты все такие сбои записываешь мне в намеренное вранье - то и я буду делать по отношению к тебе так же. Итак, ты соврал как сивый мерин. Но это еще не все.
Самый тыц - это то, что имено в русском переводе "Цзин Пин Мэй" Манухина данный эпизод представлен как двойное самоубийство:
Юй попросила у гегемона знаменитый меч и покончила с собой. В отчаянии обезглавил себя и Сян Юй.
То есть, ты взялся заспор о романе, которого, выходит, путем и не читал - в чем ирасписался собственноручно, с чем я тебя и поздравляю.
Что в тебе особенно отвратительно - так это даже не то, что ты прибегаешь к двойным стандартам (а кто не прибегает время от времени?) - а то, что считаешь себя выше этого. Типа как Чарльз Эмерсон Винчестер III был выше того, чтобы храпеть - хотя храпел на весь лагерь. Ты меня хотел опозорить? Ты себя опозорил.
Представление о какой-то связи "жэнь" с бурными эмоционально непосредственными порывами в поведении, с прямыми прорывами таких порывов в поступки, или с "жалостными" (вызывающими слезы) сценами, вроде сцены с Юй, могло бы появиться разве что в русском языковом сознании по неверным ассоциациям , танцующим от прямого восприятия перевода "человечность", самого по себе неверного по своим ассоциативно-семантическим связям.
...сказал бааальшой специалист по китайскому языку.
Меня вот что удивляет - ну, я не китайский, японский изучаю - но этот знак входит в состав ряда слов, он пришел в составе китайских слов, он вполне употребим в японских текстах и я по словоупотреблению могу кое о чем судить.
Могултай словоупотребления не видит. Далее, не будучи лингвистом и даже филологом, он не видит разницы между значением и смыслом лексемы. Он не может отследить смысл, потому что НЕ НАБЛЮДАЕТ лексему в речевом акте - ему доступен только русский перевод. Он не может отследить толком и значение - потому что для этого нужно рассматривать лексему в системе оппозиций КИТАЙСКОГО языка.
Консультации со специалистом могут компенсировать эту неспособность примерно так же, как стеклянный глаз может заменить родной - то есть, со стороны может казаться, что глаз настоящий - и только.
Итак. "Жэнь/дзин" в системе оппозиций канго:
жэнь и/дзинги - "гуманность и справедливость", моральный колекс, а также - хе-хе - гангстерский кодекс, "понятия".
жэнь шу/дзиндзюцу - акт исцеления, шире - благотворительности
и ши тун жэнь/иссидо:дзин - всеобщее братство, проявление любви и доброй воли друг к другу
жэнь цы/дзин си - доброта, милосердие, деятельная любовь
куан жэнь/кандзин - великодушие, благородство
бу жэнь/фудзин - бессердечие, бесчеловечность
пу нэн жэнь/бокунэндзин - грубиян, неуживчивый человек (дословно - жэнь неотесанной, необработанной мысли/желания)
ся жэнь/кёдзин - рыцарственность, благородство
жэнь цзюн/дзинкун - добрый правитель, господин, вельможа
жэнь хуй/дзинкэй - благоволение, милость
жэнь шу/дзиндзё - великодушие (жословно: жэнь-прощение)
Из букета значений, как видим, только одноимеет отношение к социальности и вежливости.
Нет, совари и комментарии - это все замечательно, прекрасно - но они не дают возможности ощутить слово в его среде.
Или вот, например, еще одно дивное построение:
Долг перед другими, "и". В комментариях не нуждается. В рамках китайской этики становится самодовлеющим началом, его исполнение любой ценой само по себе считается главным смыслом человеческой жизни, независимо от того, как ведет себя по отношению к тебе и другим людям система, вменяющая вам этот долг.
(цЫтата из Могултая)
Оопять-таки, очень все это мило выглядит, пока мы не рассматриваем "и" в системе оппозиций китайского языка (или хотя бы лексики канго, чего для сельской местности более чем достаточно). А как начинаем рассматривать - так и появляются неудобные вопросы: а почему, например, этот знак вошел в слова типа "социализм, капитализм, демократия" - словом, в кальки европейских политических терминов как эквивалент "изма"? Ну, то есть, социализм - "шэ хуй чжу и", демократия - "минь чжу чжу и" и так далее. "Дин и" - все с тем же "и" - определение, дефиниция. "Хань и" - значение. "Бэнь и" - буквальный смысл. "Ю и" - семантика.
Но это еще не все. "Янь и" - театральное представление, устный рассказ. Ао и - тайна, секрет. Цзюн и - публичная лекция.
В комментариях не нуждается. Угу. Все так просто-просто-просто в этом китайском языке.
А теперь - личное
( Кого это касается )
Маугли достанет кого угодно, так что я довольна. Особенно в свете того, чем емуц пришлось заниматьс, судя по обстоятельности сообщений в ЖЖ Палочки, все последние сутки - обставляться перед тремя уродами, которые слезно вопрошали "почему-почему ее не банят". Вот теперь он обставился и пойдет отчитываться.
Чтобы сообщение не пропадало зря:
утверждений ее оппонента (уже прямых) о том, что парное самоубийство было добавлено в сюжет и стало распространенным местом в китайской и японской традиции
Переформулирую - в своём ЖЖ, слава осьминогу, я могу не выбирать выражений.
Сашенька! Я знаю, что ты меня мониторишь - и получаю мрачное удовлольствие от того, что ты это прочтешь. Ты изволил крупно обсдаться дважды. Во-первых, непосредственно по этому утверждению - ты просто фальсифицировал мою реплику.
Если бы ты не возмущался так бурно моими якобы фальсификациями - я бы отнесла это на счет обычных сбоев человеческой памяти. Но поскольку ты все такие сбои записываешь мне в намеренное вранье - то и я буду делать по отношению к тебе так же. Итак, ты соврал как сивый мерин. Но это еще не все.
Самый тыц - это то, что имено в русском переводе "Цзин Пин Мэй" Манухина данный эпизод представлен как двойное самоубийство:
Юй попросила у гегемона знаменитый меч и покончила с собой. В отчаянии обезглавил себя и Сян Юй.
То есть, ты взялся заспор о романе, которого, выходит, путем и не читал - в чем ирасписался собственноручно, с чем я тебя и поздравляю.
Что в тебе особенно отвратительно - так это даже не то, что ты прибегаешь к двойным стандартам (а кто не прибегает время от времени?) - а то, что считаешь себя выше этого. Типа как Чарльз Эмерсон Винчестер III был выше того, чтобы храпеть - хотя храпел на весь лагерь. Ты меня хотел опозорить? Ты себя опозорил.
Представление о какой-то связи "жэнь" с бурными эмоционально непосредственными порывами в поведении, с прямыми прорывами таких порывов в поступки, или с "жалостными" (вызывающими слезы) сценами, вроде сцены с Юй, могло бы появиться разве что в русском языковом сознании по неверным ассоциациям , танцующим от прямого восприятия перевода "человечность", самого по себе неверного по своим ассоциативно-семантическим связям.
...сказал бааальшой специалист по китайскому языку.
Меня вот что удивляет - ну, я не китайский, японский изучаю - но этот знак входит в состав ряда слов, он пришел в составе китайских слов, он вполне употребим в японских текстах и я по словоупотреблению могу кое о чем судить.
Могултай словоупотребления не видит. Далее, не будучи лингвистом и даже филологом, он не видит разницы между значением и смыслом лексемы. Он не может отследить смысл, потому что НЕ НАБЛЮДАЕТ лексему в речевом акте - ему доступен только русский перевод. Он не может отследить толком и значение - потому что для этого нужно рассматривать лексему в системе оппозиций КИТАЙСКОГО языка.
Консультации со специалистом могут компенсировать эту неспособность примерно так же, как стеклянный глаз может заменить родной - то есть, со стороны может казаться, что глаз настоящий - и только.
Итак. "Жэнь/дзин" в системе оппозиций канго:
жэнь и/дзинги - "гуманность и справедливость", моральный колекс, а также - хе-хе - гангстерский кодекс, "понятия".
жэнь шу/дзиндзюцу - акт исцеления, шире - благотворительности
и ши тун жэнь/иссидо:дзин - всеобщее братство, проявление любви и доброй воли друг к другу
жэнь цы/дзин си - доброта, милосердие, деятельная любовь
куан жэнь/кандзин - великодушие, благородство
бу жэнь/фудзин - бессердечие, бесчеловечность
пу нэн жэнь/бокунэндзин - грубиян, неуживчивый человек (дословно - жэнь неотесанной, необработанной мысли/желания)
ся жэнь/кёдзин - рыцарственность, благородство
жэнь цзюн/дзинкун - добрый правитель, господин, вельможа
жэнь хуй/дзинкэй - благоволение, милость
жэнь шу/дзиндзё - великодушие (жословно: жэнь-прощение)
Из букета значений, как видим, только одноимеет отношение к социальности и вежливости.
Нет, совари и комментарии - это все замечательно, прекрасно - но они не дают возможности ощутить слово в его среде.
Или вот, например, еще одно дивное построение:
Долг перед другими, "и". В комментариях не нуждается. В рамках китайской этики становится самодовлеющим началом, его исполнение любой ценой само по себе считается главным смыслом человеческой жизни, независимо от того, как ведет себя по отношению к тебе и другим людям система, вменяющая вам этот долг.
(цЫтата из Могултая)
Оопять-таки, очень все это мило выглядит, пока мы не рассматриваем "и" в системе оппозиций китайского языка (или хотя бы лексики канго, чего для сельской местности более чем достаточно). А как начинаем рассматривать - так и появляются неудобные вопросы: а почему, например, этот знак вошел в слова типа "социализм, капитализм, демократия" - словом, в кальки европейских политических терминов как эквивалент "изма"? Ну, то есть, социализм - "шэ хуй чжу и", демократия - "минь чжу чжу и" и так далее. "Дин и" - все с тем же "и" - определение, дефиниция. "Хань и" - значение. "Бэнь и" - буквальный смысл. "Ю и" - семантика.
Но это еще не все. "Янь и" - театральное представление, устный рассказ. Ао и - тайна, секрет. Цзюн и - публичная лекция.
В комментариях не нуждается. Угу. Все так просто-просто-просто в этом китайском языке.
А теперь - личное
( Кого это касается )