[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 03:37 pm (UTC)(link)
Меня лично раздражают рассуждения, "то язык, это не язык, а диалект" и так далее. Как будто есть научно зафиксированная и обоснованная граница между двумя понятиями.

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 03:44 pm (UTC)(link)
«Мова є діалект з армією і флотом»

[identity profile] Інна Ковалишена (from livejournal.com) 2016-06-16 04:29 pm (UTC)(link)
+1000

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 08:59 pm (UTC)(link)
Поделитесь со мной.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-16 09:09 pm (UTC)(link)
1. Функциональная полноценность.
2. Письменный стандарт (литературный язык), независимый от других языков (для языков с письменностью)
3. Покрывающий все сферы письменного и устного общения.
4. Утрата взаимопонятности с родственными языками/диалектами.

Последнее не всегда считается в случаях политического единства носителей диалектов.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:15 pm (UTC)(link)
Мандарин и кантонский невзаимопонятны в устной речи, но взаимопонятны в письме, в силу особенностей китайской письменности. Что делать в этом случае?

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:29 pm (UTC)(link)
Не очень-то они и взаимопонятны на письме. На первом 你会说英语吗?, на втором ровно та же фраза 你識唔識講英文呀? И это фраза простая.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:32 pm (UTC)(link)
Возможно, я не специалист. Тем не менее, и в справочной литературе, и от знающих китайский часто наблюдал утверждения, что письменное общение между носителями разных китайских диалектов возможно, устное - уже нет.

(no subject)

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2016-06-16 22:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2016-06-17 09:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2016-06-17 13:52 (UTC) - Expand

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:46 pm (UTC)(link)
Я не понимаю, что в данном случае значит "независимость от письменной нормы другого языка". Китайская письменность одинаково применима к обоим языкам/диалектам, она не специфична для мандарина. Китайские иероглифы имеют не фонетическое, а смысловое значение, и обычно обозначают морфемы. Разница китайских диалектов, в первую очередь, фонетическая, которую иероглифы не отображают. Поэтому между носителями разных китайских диалектов возможно письменное общение.

(no subject)

[identity profile] zabolekar.livejournal.com - 2016-06-17 12:12 (UTC) - Expand

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:30 pm (UTC)(link)
> Утрата взаимопонятности с родственными языками/диалектами

Хорватский?

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:36 pm (UTC)(link)
Можно принять как рабочую гипотезу, что все югославские языки, кроме словенского, на самом деле - один язык с небольшими вариациями. Но есть и более сложные случаи.

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:49 pm (UTC)(link)
И кроме македонского.

Можно. Есть даже термин «плюрицентрический язык». Только он на самом деле не помогает, потому что тоже политизирован. Вот (https://hr.wikipedia.org/wiki/Policentri%C4%8Dni_standardni_jezik), скажем, хорватская статья. Сочетание букв srp там встречается дважды: в интервики и в дате с месяцем srpanj.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-16 09:40 pm (UTC)(link)
Да полно этого добра.

(no subject)

[identity profile] zabolekar.livejournal.com - 2016-06-16 21:59 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zabolekar.livejournal.com - 2016-06-17 12:14 (UTC) - Expand

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-16 11:36 pm (UTC)(link)
Взаимопонятность очень относительный критерий. Допустим, я спокойно понимаю беларусский, хотя никогда его не учила. И многие украинцы понимают. Но не все. И многие беларусы прекрасно понимают украинский, но, опять же, за всех не поручусь. Некоторые русские понимают украинский, хотя большинство, похоже, все же не понимают.
Какой процент носителей одного идиома должен понимать носителей другого идиома, чтобы они считались диалектами, а не языками? Строго 100%? Или 90% хватит? А может, 70%? А как померять? Кто мерил это вообще для каких конкретных идиомов?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:09 am (UTC)(link)
Да, это относительный критерий. Я тоже понимаю белорусский и украинский, но не помтоу. что языки так уж похожи, а потому, что у меня была такая языковая среда и я читала такие вот книжки, что научилась понимать. Мы как-то у Кота Камышового выясняли вопрос понятности - ну так вот даже не все филологи понимают украинский, если у них нет минимальной базы.

Критерий проверяется так: берем носителя языка А из глубинки, не отягощенного знанием других языков и какой-либо языковой подготовкой вообще. И проверяем - поймет ли он речь или письменный текст на языке Б. Средний русский не понимает украинского.

Украинцы и белорусы в массе своей двуязычны (почти все занют русский), поэтому процент понимающих соседний язык выше (это тоже у Кота обсуждали, увы, сейчас не возьмусь искать обсуждение).

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-16 11:44 pm (UTC)(link)
А вот лемковский диалект? язык? говор? я, допустим, с трудом понимаю.
Есть такая известная песня:
"Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого неня дошіковац:"

нароковац? дошіковац? Мне, простите, даже неочевидно, что это глаголы, не говоря уже о том, что они значат. А "кедь ми" - что такое?
Пока не нашла переводы этих слов, в жизни бы не догадалась, что они значат...
Хотя вот считается, что это "літературна кодифікована говірка південно-західного наріччя української мови". Мне беларусский понять проще...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:13 am (UTC)(link)
А как это будет по-украински? Мне вот очевидно, что это глагольные формы, хотя я вообще не понимаю, что значит вся фраза. Но я не человек с улицы, я таки лингвист, и фокусами типа глокой куздры нас не проймешь :-)

[identity profile] smirnfil.livejournal.com 2016-06-17 02:54 am (UTC)(link)
При попытки применить эти критерии во времени к процессу расхождения двух языков начинаются проблемы.
То есть граница между языком и диалектом существенно размыта о чем и утверждалось в начале.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:14 am (UTC)(link)
А границы вообще размыты. Нет четкого перехода. Просто идем-идем по истории языка, в один прекрасный момент смотрим: опа, тут уже два языка!

Re: к процессу расхождения

[identity profile] eugene naumovich (from livejournal.com) 2016-06-17 06:34 am (UTC)(link)
В общем-то, русский, украинский и беларуский не расходились никогда. Они произошли от разных койне в разных местах и не синхронно отнюдь, каждый от своей диалектной базы "древнерусского".

[identity profile] magner58.livejournal.com 2016-06-23 07:25 am (UTC)(link)
Сучасні відмінності мови від діалекту неможливо пояснити поза націоналізмом та ігноруючи до- та після- національні часи. А з урахуванням цього визначального фактору все стає зрозумілим.

[identity profile] maksym.livejournal.com 2016-12-19 10:24 am (UTC)(link)
Можно ещё вспомнить всякие умные штуки вроде аусбау-парадигмы, всяких континуумов и кластеров и т.д. Я к тому, что дихотомия "Язык или диалект" — вообще не единственно возможный способ рассмотрения ситуации, и по меркам современных теорий, пожалуй, не самый актуальный.

[identity profile] magner58.livejournal.com 2016-06-23 07:25 am (UTC)(link)
http://morreth.livejournal.com/2941071.html?thread=59295887#t59295887