[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-16 11:36 pm (UTC)(link)
Взаимопонятность очень относительный критерий. Допустим, я спокойно понимаю беларусский, хотя никогда его не учила. И многие украинцы понимают. Но не все. И многие беларусы прекрасно понимают украинский, но, опять же, за всех не поручусь. Некоторые русские понимают украинский, хотя большинство, похоже, все же не понимают.
Какой процент носителей одного идиома должен понимать носителей другого идиома, чтобы они считались диалектами, а не языками? Строго 100%? Или 90% хватит? А может, 70%? А как померять? Кто мерил это вообще для каких конкретных идиомов?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:09 am (UTC)(link)
Да, это относительный критерий. Я тоже понимаю белорусский и украинский, но не помтоу. что языки так уж похожи, а потому, что у меня была такая языковая среда и я читала такие вот книжки, что научилась понимать. Мы как-то у Кота Камышового выясняли вопрос понятности - ну так вот даже не все филологи понимают украинский, если у них нет минимальной базы.

Критерий проверяется так: берем носителя языка А из глубинки, не отягощенного знанием других языков и какой-либо языковой подготовкой вообще. И проверяем - поймет ли он речь или письменный текст на языке Б. Средний русский не понимает украинского.

Украинцы и белорусы в массе своей двуязычны (почти все занют русский), поэтому процент понимающих соседний язык выше (это тоже у Кота обсуждали, увы, сейчас не возьмусь искать обсуждение).