[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-16 09:09 pm (UTC)(link)
1. Функциональная полноценность.
2. Письменный стандарт (литературный язык), независимый от других языков (для языков с письменностью)
3. Покрывающий все сферы письменного и устного общения.
4. Утрата взаимопонятности с родственными языками/диалектами.

Последнее не всегда считается в случаях политического единства носителей диалектов.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:15 pm (UTC)(link)
Мандарин и кантонский невзаимопонятны в устной речи, но взаимопонятны в письме, в силу особенностей китайской письменности. Что делать в этом случае?

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:29 pm (UTC)(link)
Не очень-то они и взаимопонятны на письме. На первом 你会说英语吗?, на втором ровно та же фраза 你識唔識講英文呀? И это фраза простая.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:32 pm (UTC)(link)
Возможно, я не специалист. Тем не менее, и в справочной литературе, и от знающих китайский часто наблюдал утверждения, что письменное общение между носителями разных китайских диалектов возможно, устное - уже нет.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-16 10:12 pm (UTC)(link)
Поэтому они и диалекты, а не отдельные языки.
А вот писменное общение китайцев с японцами и корейцами невозможно, хотя японцы вроде используют ту же письменность, да и корейцы не все забыли.

(no subject)

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2016-06-17 09:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2016-06-17 13:52 (UTC) - Expand

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:46 pm (UTC)(link)
Я не понимаю, что в данном случае значит "независимость от письменной нормы другого языка". Китайская письменность одинаково применима к обоим языкам/диалектам, она не специфична для мандарина. Китайские иероглифы имеют не фонетическое, а смысловое значение, и обычно обозначают морфемы. Разница китайских диалектов, в первую очередь, фонетическая, которую иероглифы не отображают. Поэтому между носителями разных китайских диалектов возможно письменное общение.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:01 am (UTC)(link)
В том-то и дело, что у них единая письменная норма и литературный письменный язык. Этого достаточно, чтобы считать их диалектами, а не языками. Есть еще культурно-исторические обстоятельства в силу которых фактически языки считаются диалектами - ну вот китайскому так повезло.

(no subject)

[identity profile] zabolekar.livejournal.com - 2016-06-17 12:12 (UTC) - Expand

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:30 pm (UTC)(link)
> Утрата взаимопонятности с родственными языками/диалектами

Хорватский?

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:36 pm (UTC)(link)
Можно принять как рабочую гипотезу, что все югославские языки, кроме словенского, на самом деле - один язык с небольшими вариациями. Но есть и более сложные случаи.

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:49 pm (UTC)(link)
И кроме македонского.

Можно. Есть даже термин «плюрицентрический язык». Только он на самом деле не помогает, потому что тоже политизирован. Вот (https://hr.wikipedia.org/wiki/Policentri%C4%8Dni_standardni_jezik), скажем, хорватская статья. Сочетание букв srp там встречается дважды: в интервики и в дате с месяцем srpanj.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-16 09:40 pm (UTC)(link)
Да полно этого добра.

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:59 pm (UTC)(link)
Прошу прощения, я не вполне понял ответ и, вероятно, слишком куцо сформулировал вопрос.

Как в эту систему вписывается хорватский? Язык есть, но об утрате взаимопонятности речь не идёт. Напротив, чтобы отличить его от сербского, боснийского или черногорского, написанных гайицей (а она для всех трёх широко используется, а для хорватского это единственная письменность), нужно быть нехреновым специалистом.
Edited 2016-06-16 22:00 (UTC)

(no subject)

[identity profile] zabolekar.livejournal.com - 2016-06-17 12:14 (UTC) - Expand

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-16 11:36 pm (UTC)(link)
Взаимопонятность очень относительный критерий. Допустим, я спокойно понимаю беларусский, хотя никогда его не учила. И многие украинцы понимают. Но не все. И многие беларусы прекрасно понимают украинский, но, опять же, за всех не поручусь. Некоторые русские понимают украинский, хотя большинство, похоже, все же не понимают.
Какой процент носителей одного идиома должен понимать носителей другого идиома, чтобы они считались диалектами, а не языками? Строго 100%? Или 90% хватит? А может, 70%? А как померять? Кто мерил это вообще для каких конкретных идиомов?

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:09 am (UTC)(link)
Да, это относительный критерий. Я тоже понимаю белорусский и украинский, но не помтоу. что языки так уж похожи, а потому, что у меня была такая языковая среда и я читала такие вот книжки, что научилась понимать. Мы как-то у Кота Камышового выясняли вопрос понятности - ну так вот даже не все филологи понимают украинский, если у них нет минимальной базы.

Критерий проверяется так: берем носителя языка А из глубинки, не отягощенного знанием других языков и какой-либо языковой подготовкой вообще. И проверяем - поймет ли он речь или письменный текст на языке Б. Средний русский не понимает украинского.

Украинцы и белорусы в массе своей двуязычны (почти все занют русский), поэтому процент понимающих соседний язык выше (это тоже у Кота обсуждали, увы, сейчас не возьмусь искать обсуждение).

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-16 11:44 pm (UTC)(link)
А вот лемковский диалект? язык? говор? я, допустим, с трудом понимаю.
Есть такая известная песня:
"Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого неня дошіковац:"

нароковац? дошіковац? Мне, простите, даже неочевидно, что это глаголы, не говоря уже о том, что они значат. А "кедь ми" - что такое?
Пока не нашла переводы этих слов, в жизни бы не догадалась, что они значат...
Хотя вот считается, что это "літературна кодифікована говірка південно-західного наріччя української мови". Мне беларусский понять проще...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:13 am (UTC)(link)
А как это будет по-украински? Мне вот очевидно, что это глагольные формы, хотя я вообще не понимаю, что значит вся фраза. Но я не человек с улицы, я таки лингвист, и фокусами типа глокой куздры нас не проймешь :-)

[identity profile] Інна Ковалишена (from livejournal.com) 2016-06-17 06:10 am (UTC)(link)
"Як мені прийшла карта виклику до цісарського війська (нароковац - йти на службу до австрійської армії на один рік)
Став я свого батька просити.

[identity profile] freya-victoria.livejournal.com 2016-06-17 12:46 pm (UTC)(link)
Ну я догадалась, что, наверно, это глаголы, но совсем не была уверена)
Перевод уже дали. В принципе, действительно понятно, откуда что пришло, если знать перевод. Но пониманию несильно помогает

Беларусский же стал мне понятен как-то сразу. Первый же текст, который я начала читать, был понятен почти полностью, одно слово посмотрела в словаре. Но я знаю русский и украинский, да.
В общем, чистый эксперимент на взаимопонятность может быть затруднительно провести

[identity profile] smirnfil.livejournal.com 2016-06-17 02:54 am (UTC)(link)
При попытки применить эти критерии во времени к процессу расхождения двух языков начинаются проблемы.
То есть граница между языком и диалектом существенно размыта о чем и утверждалось в начале.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:14 am (UTC)(link)
А границы вообще размыты. Нет четкого перехода. Просто идем-идем по истории языка, в один прекрасный момент смотрим: опа, тут уже два языка!

Re: к процессу расхождения

[identity profile] eugene naumovich (from livejournal.com) 2016-06-17 06:34 am (UTC)(link)
В общем-то, русский, украинский и беларуский не расходились никогда. Они произошли от разных койне в разных местах и не синхронно отнюдь, каждый от своей диалектной базы "древнерусского".

RE: Re: к процессу расхождения

[identity profile] magner58.livejournal.com 2016-06-22 09:29 pm (UTC)(link)
Діалектної бази "слов'янського", ті групи діалектів можна звести лише на загальнослов'янській базі. Навіть на українських землях були дві окремі групи, не кажучи вже про всі руські землі.
Edited 2016-06-23 07:19 (UTC)

[identity profile] magner58.livejournal.com 2016-06-23 07:25 am (UTC)(link)
Сучасні відмінності мови від діалекту неможливо пояснити поза націоналізмом та ігноруючи до- та після- національні часи. А з урахуванням цього визначального фактору все стає зрозумілим.

[identity profile] maksym.livejournal.com 2016-12-19 10:24 am (UTC)(link)
Можно ещё вспомнить всякие умные штуки вроде аусбау-парадигмы, всяких континуумов и кластеров и т.д. Я к тому, что дихотомия "Язык или диалект" — вообще не единственно возможный способ рассмотрения ситуации, и по меркам современных теорий, пожалуй, не самый актуальный.