[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:15 pm (UTC)(link)
Мандарин и кантонский невзаимопонятны в устной речи, но взаимопонятны в письме, в силу особенностей китайской письменности. Что делать в этом случае?

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-16 09:29 pm (UTC)(link)
Не очень-то они и взаимопонятны на письме. На первом 你会说英语吗?, на втором ровно та же фраза 你識唔識講英文呀? И это фраза простая.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:32 pm (UTC)(link)
Возможно, я не специалист. Тем не менее, и в справочной литературе, и от знающих китайский часто наблюдал утверждения, что письменное общение между носителями разных китайских диалектов возможно, устное - уже нет.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-16 10:12 pm (UTC)(link)
Поэтому они и диалекты, а не отдельные языки.
А вот писменное общение китайцев с японцами и корейцами невозможно, хотя японцы вроде используют ту же письменность, да и корейцы не все забыли.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-17 08:19 am (UTC)(link)
Не совсем так. Корейцы и японцы используют те же знаки, что и китайцы, но это не одна система письма. Китайские иероглифы - идеографические, они обычно обозначают морфемы, а японское и корейское письмо - слоговое. То есть, они фундаментально различаются, хотя и похожи внешне.

Условно говоря, если мы возьмем современную русскую пореформенную кириллицу, но каждая буква будет означать морфему, это же не будет тот же алфавит? Просто будет графическое сходство между разными системами письма.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-17 09:35 am (UTC)(link)
Спасибо, кэп, в университете мне за все пять лет не обхясняли разницу, так вот и выдали диплом со специальностью "японский язык и литература" и китайским как третьим языком.

Может, еще про годзюон мне рассажете?

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-17 09:37 am (UTC)(link)
Ну раз знаете, то к чему упомянули?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2016-06-17 01:52 pm (UTC)(link)
К тому что, насколько я знаю, там вообще идет обратный процесс: по рудиментам китайского в японском "онном" произношении можно четко сказать, что южные языки Китая были отличны очень давно, но под культурный дсалением северян идет сближение. Разве нет?

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-16 09:46 pm (UTC)(link)
Я не понимаю, что в данном случае значит "независимость от письменной нормы другого языка". Китайская письменность одинаково применима к обоим языкам/диалектам, она не специфична для мандарина. Китайские иероглифы имеют не фонетическое, а смысловое значение, и обычно обозначают морфемы. Разница китайских диалектов, в первую очередь, фонетическая, которую иероглифы не отображают. Поэтому между носителями разных китайских диалектов возможно письменное общение.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 05:01 am (UTC)(link)
В том-то и дело, что у них единая письменная норма и литературный письменный язык. Этого достаточно, чтобы считать их диалектами, а не языками. Есть еще культурно-исторические обстоятельства в силу которых фактически языки считаются диалектами - ну вот китайскому так повезло.

[identity profile] dukeofbujumbura.livejournal.com 2016-06-17 08:12 am (UTC)(link)
Ну так это явно спорная позиция, вы не находите? То есть, мы применяем ваш принцип, и в итоге два идиома, существенно отличающихся фонетически и (насколько я помню, лексически) оказываются одним языком. А первая функция классификаций - чтобы таких спорных моментов не было.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2016-06-17 03:44 pm (UTC)(link)
А это судьба всех классификаций.
Погодите, вот когда реформированный и традиционный письменный китайский разойдутся сильнее - вот тогда будет весело.

[identity profile] zabolekar.livejournal.com 2016-06-17 12:12 pm (UTC)(link)
Я думаю, хозяйка журнала расскажет больше, если захочет — но вообще-то у кантонского и своя письменная норма есть. Это совершенно не мешает считать его диалектом.