Возможно, я не специалист. Тем не менее, и в справочной литературе, и от знающих китайский часто наблюдал утверждения, что письменное общение между носителями разных китайских диалектов возможно, устное - уже нет.
Поэтому они и диалекты, а не отдельные языки. А вот писменное общение китайцев с японцами и корейцами невозможно, хотя японцы вроде используют ту же письменность, да и корейцы не все забыли.
Не совсем так. Корейцы и японцы используют те же знаки, что и китайцы, но это не одна система письма. Китайские иероглифы - идеографические, они обычно обозначают морфемы, а японское и корейское письмо - слоговое. То есть, они фундаментально различаются, хотя и похожи внешне.
Условно говоря, если мы возьмем современную русскую пореформенную кириллицу, но каждая буква будет означать морфему, это же не будет тот же алфавит? Просто будет графическое сходство между разными системами письма.
Спасибо, кэп, в университете мне за все пять лет не обхясняли разницу, так вот и выдали диплом со специальностью "японский язык и литература" и китайским как третьим языком.
К тому что, насколько я знаю, там вообще идет обратный процесс: по рудиментам китайского в японском "онном" произношении можно четко сказать, что южные языки Китая были отличны очень давно, но под культурный дсалением северян идет сближение. Разве нет?
Я не понимаю, что в данном случае значит "независимость от письменной нормы другого языка". Китайская письменность одинаково применима к обоим языкам/диалектам, она не специфична для мандарина. Китайские иероглифы имеют не фонетическое, а смысловое значение, и обычно обозначают морфемы. Разница китайских диалектов, в первую очередь, фонетическая, которую иероглифы не отображают. Поэтому между носителями разных китайских диалектов возможно письменное общение.
В том-то и дело, что у них единая письменная норма и литературный письменный язык. Этого достаточно, чтобы считать их диалектами, а не языками. Есть еще культурно-исторические обстоятельства в силу которых фактически языки считаются диалектами - ну вот китайскому так повезло.
Ну так это явно спорная позиция, вы не находите? То есть, мы применяем ваш принцип, и в итоге два идиома, существенно отличающихся фонетически и (насколько я помню, лексически) оказываются одним языком. А первая функция классификаций - чтобы таких спорных моментов не было.
Я думаю, хозяйка журнала расскажет больше, если захочет — но вообще-то у кантонского и своя письменная норма есть. Это совершенно не мешает считать его диалектом.
no subject
no subject
no subject
no subject
А вот писменное общение китайцев с японцами и корейцами невозможно, хотя японцы вроде используют ту же письменность, да и корейцы не все забыли.
no subject
Условно говоря, если мы возьмем современную русскую пореформенную кириллицу, но каждая буква будет означать морфему, это же не будет тот же алфавит? Просто будет графическое сходство между разными системами письма.
no subject
Может, еще про годзюон мне рассажете?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Погодите, вот когда реформированный и традиционный письменный китайский разойдутся сильнее - вот тогда будет весело.
no subject