Я не понимаю, что в данном случае значит "независимость от письменной нормы другого языка". Китайская письменность одинаково применима к обоим языкам/диалектам, она не специфична для мандарина. Китайские иероглифы имеют не фонетическое, а смысловое значение, и обычно обозначают морфемы. Разница китайских диалектов, в первую очередь, фонетическая, которую иероглифы не отображают. Поэтому между носителями разных китайских диалектов возможно письменное общение.
В том-то и дело, что у них единая письменная норма и литературный письменный язык. Этого достаточно, чтобы считать их диалектами, а не языками. Есть еще культурно-исторические обстоятельства в силу которых фактически языки считаются диалектами - ну вот китайскому так повезло.
Ну так это явно спорная позиция, вы не находите? То есть, мы применяем ваш принцип, и в итоге два идиома, существенно отличающихся фонетически и (насколько я помню, лексически) оказываются одним языком. А первая функция классификаций - чтобы таких спорных моментов не было.
Я думаю, хозяйка журнала расскажет больше, если захочет — но вообще-то у кантонского и своя письменная норма есть. Это совершенно не мешает считать его диалектом.
no subject
no subject
no subject
no subject
Погодите, вот когда реформированный и традиционный письменный китайский разойдутся сильнее - вот тогда будет весело.
no subject