Dec. 26th, 2011
"Письмо римскому другу"
Dec. 26th, 2011 04:36 pmКонечно, по ряду пунктов чья бы мычала, а Юлькина бы молчала, но у целом мне понравилось.
http://korrespondent.net/ukraine/politics/1298480-pismo-diktatoru-timoshenko-dala-yanukovichu-ryad-sovetov
http://korrespondent.net/ukraine/politics/1298480-pismo-diktatoru-timoshenko-dala-yanukovichu-ryad-sovetov
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3603page201#msg1197319
Все-таки редкостного уродства урод таварисч Суханов.
Все-таки редкостного уродства урод таварисч Суханов.
Настроения псто
Dec. 26th, 2011 08:15 pmГадостное какое-то настроение.
Не то, чтобы плохое, а вот как бы "потенциально плохое".
Знаете, как кирпич лежит на покатом краю крыши, и обладает, сцуко, потенциальной энергией. Только стронь его - он эту потенциальную энергию превратит в кинетическую и кому-нибудь по башке там, внизу, хренак!
Во так и мое настроение - лежит на краю и ждет, какое событие его спихнет туда, вниз.
Чтобы упасть и кого-то по башке хренак!
Невыносимое на самом деле состояние. Настолько невыносимое, что я в такие дни начинаю искать ссоры. Потому что ждать, пока она сама придет - тяжело, тяжело, муторно.
Ну и тупоумные обожательницы Зыкова тут сильное подспорье, да. Модераторы Фантлаба с их типично фантлабской подлостью - тоже.
То есть, я так думала. Нет, не хватило у них энегрии стронуть кирпич.
Даже на это неспособны, недоделки.
(Нет, не ПМС, не сезон, за декабрь я уже отстрелялась).
Не то, чтобы плохое, а вот как бы "потенциально плохое".
Знаете, как кирпич лежит на покатом краю крыши, и обладает, сцуко, потенциальной энергией. Только стронь его - он эту потенциальную энергию превратит в кинетическую и кому-нибудь по башке там, внизу, хренак!
Во так и мое настроение - лежит на краю и ждет, какое событие его спихнет туда, вниз.
Чтобы упасть и кого-то по башке хренак!
Невыносимое на самом деле состояние. Настолько невыносимое, что я в такие дни начинаю искать ссоры. Потому что ждать, пока она сама придет - тяжело, тяжело, муторно.
Ну и тупоумные обожательницы Зыкова тут сильное подспорье, да. Модераторы Фантлаба с их типично фантлабской подлостью - тоже.
То есть, я так думала. Нет, не хватило у них энегрии стронуть кирпич.
Даже на это неспособны, недоделки.
(Нет, не ПМС, не сезон, за декабрь я уже отстрелялась).
Например, иногда удается сформулировать что-то толковое.
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3603page197#msg1195763
А потом как возьмешь и подумаешь: опа, а ведь у меня-то любимого поэта и нет...
Добавление.
У меня есть любимые стихи, но они, как правило, не принадлежат все одному поэту. Даже в большинстве не принадлежат кому-то одному.
А бывает еще так: стих поражает меня настолько сильно, что я не хочу его помнить и соприкасаться с ним постоянно. Ну, например, "Сороковые, роковые..." каждый раз вышибает у меня слезу - поэтому когда при мне начинают его цитировать, мне хочется пристрелить того, кто цитирует. Потому что нельзя же так, человеку в эмоции острым предметом тыкать без предупреждения. Он же вас не просил. Или "Похоронный блюз" Одена - я не понимаю людей, которые заучивают такие стихи на память. Это же все равно что самому в себя запихать осколок и так ходить, вы что, с ума сошли?
Знаете, "я соврал". Есть единственный поэт, которого я обожаю, все время бы с собой таскала и перечитывала, я почти всех переводчиков ненавижу за то, что они его портят, ревную их к нему.
Элиот.
Но с ним у меня нет, как бы это сказать, отношений. Он прекрасен именно своей недосягаемостью. Как витражи собора Нотр-дам. Он потрясает мой ум и душу, но совершенно не задевает эмоциональную сферу. Вот Оден задевает, и я не могу с ним подолгу. А с Элиотом могу. Это как, я не знаю, молчать с хорошим другом. Я наслаждаюсь им, как математик изящной задачей. Я понимаю, что это звучит как выпендреж, потому что выпендрежники обычно говоря, что любят Элиота и Джойса, и еще так, оттопырив губку, добавляют, что в переводе их читать бессмысленно, только в оригинале. Но это правда: я люблю его и именно в оригинале, потому что перевести его точно невозможно, а переводить приблизительно нельзя. Хотя я и сама оскоромилась, уж больно силен соблазн. Но все равно нельзя.
Так вот, эта любовь - она не имеет ничего общего с тем, что я написала там по ссылке. Я не могу сказать, что "его строки выражают мои переживания лучше, чем могла бы выразить я сама". Потому что до знакомства с Элиотом у меня и переживаний таких не было. Я представить себе не могла никаким местом что человек может такое переживать. Он открыл мне совершенно новый пласт отношений с миром. Вотъ.
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic3603page197#msg1195763
А потом как возьмешь и подумаешь: опа, а ведь у меня-то любимого поэта и нет...
Добавление.
У меня есть любимые стихи, но они, как правило, не принадлежат все одному поэту. Даже в большинстве не принадлежат кому-то одному.
А бывает еще так: стих поражает меня настолько сильно, что я не хочу его помнить и соприкасаться с ним постоянно. Ну, например, "Сороковые, роковые..." каждый раз вышибает у меня слезу - поэтому когда при мне начинают его цитировать, мне хочется пристрелить того, кто цитирует. Потому что нельзя же так, человеку в эмоции острым предметом тыкать без предупреждения. Он же вас не просил. Или "Похоронный блюз" Одена - я не понимаю людей, которые заучивают такие стихи на память. Это же все равно что самому в себя запихать осколок и так ходить, вы что, с ума сошли?
Знаете, "я соврал". Есть единственный поэт, которого я обожаю, все время бы с собой таскала и перечитывала, я почти всех переводчиков ненавижу за то, что они его портят, ревную их к нему.
Элиот.
Но с ним у меня нет, как бы это сказать, отношений. Он прекрасен именно своей недосягаемостью. Как витражи собора Нотр-дам. Он потрясает мой ум и душу, но совершенно не задевает эмоциональную сферу. Вот Оден задевает, и я не могу с ним подолгу. А с Элиотом могу. Это как, я не знаю, молчать с хорошим другом. Я наслаждаюсь им, как математик изящной задачей. Я понимаю, что это звучит как выпендреж, потому что выпендрежники обычно говоря, что любят Элиота и Джойса, и еще так, оттопырив губку, добавляют, что в переводе их читать бессмысленно, только в оригинале. Но это правда: я люблю его и именно в оригинале, потому что перевести его точно невозможно, а переводить приблизительно нельзя. Хотя я и сама оскоромилась, уж больно силен соблазн. Но все равно нельзя.
Так вот, эта любовь - она не имеет ничего общего с тем, что я написала там по ссылке. Я не могу сказать, что "его строки выражают мои переживания лучше, чем могла бы выразить я сама". Потому что до знакомства с Элиотом у меня и переживаний таких не было. Я представить себе не могла никаким местом что человек может такое переживать. Он открыл мне совершенно новый пласт отношений с миром. Вотъ.