
А главное, я не понимаю, чем стихи великого Басё, вот эти например: Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. лучше чем Хиджикатины про речных птичек и т.п. Про мотыльков, по-моему, вообще гениально!
Проблема с переводами хайку - в том, что их совершенно особая архитектоника в этих самых переводах исчезает начисто. Между тем, для японцев она имеет большое значение.
Важным элементом этой архитектоники является "кирэдзи" - режущее слово. Это смысловой центр хайку, который делит его на две неравные части, как правило на пятом или на двенадцатом слоге. До кирэдзи - экспозиция, зачин после кирээдзи - своеобразная развязка. Вот насколько эта развязка своеобразна и парадоксальна - настолько японцев и прет от хайку.
Давайте, раз уж хозяйке полюбился Исса, рассмотрим для примера любой из его стихов буквально наугад, методом тыка.
わか葉して男日でり在所哉
вакаба ситэ
отоко хидэри-но
дзайсё ка на
Молодая листва
Мужики из деревни
Испарились куда-то.
(в оригинале дословно - "засуха мужчин", но это ведь непонятно русскому читателю).
Итак, вполне традиционный зачин - молодая листва. "Весеннее" сезонное слово, указывающее на экспозицию - весна у нас на дворе. Со всеми сопутствующими ассоциациями. Время любить и все такое.
И тут следует "режущее слово" - отоко, "мужики", мужчины.
Точнее - отокохидэри, засуха мужиков.
Ну, отвалили все мужики на отхожий промысел по случаю весны. Деньги зарабатывать.
Весна, пора любви - а мужики отвалили.
Не с кем.
Вот блин.
То есть, читатель сначала слышит "весеннее слово". Ага, думает он себе, ща будет про любофф.
А тут бац - ему говорят, что мужики отвалили из деревни, и кина не будет.
А с другой-то стороны - все-таки про любофф. Ведь невозможность любви - это тоже сюжет любовного стиха.
Или возьмем самое, пожалуй, знаменитое стихотворение Иссы - про улитку на склоне Фудзи.
Катацубури
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.
Опять вполне традиционный зачин, опять "сезонное слово", на сей раз летнее. Катацубури, масенькая такая улиточка, которая соро-соро поднимается...куда? И тут - режущее слово: Фудзи-но яма!
Нифига себе замахнулась улиточка!
Вся прелесть этой хокку в русском переводе пропадает именно потому, что исчезает вот эта вот неожиданность, этот совершенно киношный "отъезд камеры" назад, который открывает нам сразу огромную гору Фудзи. Вот тоько что был крупный план - улиточка масенькая такая... И РРРАЗ! - общий: гора Фудзи.
То есть, хокку должно быть выстроено так, чтобы "кирэдзи" меняло всю перспективу вообще.
Теперь вернемся к нашему Басё и его хокку о лягушке.
Басё создает его уже будучи признанным мастером. У него есть ученики, которые ловят каждое его слово. Его знаменитые принципы сочинения хокку уже стали каноном. И вот он сочиняет такой стих
Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.
Мини-словарик
Фуру - старый
Икэ - пруд
Я - так, для благозвучия вставленный слог, ничего не значит
Кавадзу - лягушка
Тобикому - сложносоставной глагол, который по смыслу означает "прыгать", а вообще состоит из двух глаголов: тобу, летать, и кому, входить, погружаться. То есть, глагол сам собой создает вполне живую картинку прыжка-полета-вхождения лягушки в воду.
Мидзу - вода
Но - падежный послелог, указующий на родительный падеж (кого? чего? - воды)
Ото - звук.
Где у нас режущее слово?
Конечно, это "тобикому", прыжок-полет-нырок. Пруд и лягушка - это экспозиция: поздняя весна, старый пруд (японцы любят все старое, замшелое, тронутое временем), лягушка (сезонное слово). Прыгнула.
После того, как она прыгнула, читатель ждет уж рифмы "розы" развязки, причем неординарной - это ж не кто-нибудь, а мудрый сэнсэй Басё! Ух он щас как напишет что-то мудрое про эту лягушку! Ух он щас!
"Звук воды"
И что? И все? - обалдевает читатель.
Да - говорит мудрый Басё.
Лягушка прыгнула - и звук воды? - недоумевает читатель.
Да - кивает мудрый Басё. Лягушка прыгнула. Звук воды. А вы чего, собственно, хотели от лягушки-то?
Поняли-нет? Развязка неординарна именно за счет того, что она... ординарна. Вы ждете от меня дзэнской мудрости? Вот вам дзэнская мудрость: когда лягушка прыгает в воду, она делает "плюх". И другой дзэнской мудрости вам не будет.
Вот так как-то.