И снова нид хелп
На сей раз от франкоязычных и интересующихся французской литературой товарищей.
Нужна наводка на русский перевод вот этого:
"But I was conscious of the differing eternities of man and of woman. The sky was suckling in its wildcat cubs. It was then that I noticed some crimson blotches on my hand.
GUILLUAME APPOLLINAIRE
from L'ENCHANTEUR POURRISSANT, published in LE FESTIN D'ESOPE (1903-04)
Нужна наводка на русский перевод вот этого:
"But I was conscious of the differing eternities of man and of woman. The sky was suckling in its wildcat cubs. It was then that I noticed some crimson blotches on my hand.
GUILLUAME APPOLLINAIRE
from L'ENCHANTEUR POURRISSANT, published in LE FESTIN D'ESOPE (1903-04)

no subject
"Но я сознавал, как несхожи вечность мужчины и вечность женщины. Небо кормило грудью своих пардов. И тогда я заметил у себя на руке багровые пятна. "
http://lib.rus.ec/b/123622/read
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject