morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-08-11 09:41 am

И снова нид хелп

На сей раз от франкоязычных и интересующихся французской литературой товарищей.

Нужна наводка на русский перевод вот этого:

"But I was conscious of the differing eternities of man and of woman. The sky was suckling in its wildcat cubs. It was then that I noticed some crimson blotches on my hand.

GUILLUAME APPOLLINAIRE

from L'ENCHANTEUR POURRISSANT, published in LE FESTIN D'ESOPE (1903-04)

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2011-08-11 07:05 am (UTC)(link)
У М. Яснова:
"Но я сознавал, как несхожи вечность мужчины и вечность женщины. Небо кормило грудью своих пардов. И тогда я заметил у себя на руке багровые пятна. "
http://lib.rus.ec/b/123622/read

[identity profile] racingsardine.livejournal.com 2011-08-11 07:08 am (UTC)(link)
контекста маловато - второе предложение вылетает в бессмыслицу..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-08-11 08:02 am (UTC)(link)
Знающий человек, как видите, сориентировался по названию.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-08-11 08:02 am (UTC)(link)
О, благодарю!

[identity profile] umbloo.livejournal.com 2011-08-11 08:04 am (UTC)(link)
Пожалуйста.

[identity profile] tsimbal.livejournal.com 2011-08-11 08:24 am (UTC)(link)
Слуш, ну позвони мне, а?