morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2011-08-11 09:41 am

И снова нид хелп

На сей раз от франкоязычных и интересующихся французской литературой товарищей.

Нужна наводка на русский перевод вот этого:

"But I was conscious of the differing eternities of man and of woman. The sky was suckling in its wildcat cubs. It was then that I noticed some crimson blotches on my hand.

GUILLUAME APPOLLINAIRE

from L'ENCHANTEUR POURRISSANT, published in LE FESTIN D'ESOPE (1903-04)

[identity profile] racingsardine.livejournal.com 2011-08-11 07:08 am (UTC)(link)
контекста маловато - второе предложение вылетает в бессмыслицу..

[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-08-11 08:02 am (UTC)(link)
Знающий человек, как видите, сориентировался по названию.