Jul. 9th, 2011

morreth: (Default)
предсмертных стихов Фудзивара-но Мицутика и Фудзивара-но Норимоти:

Фудзивара-но Мицутика (1176-1221), правитель земли Муцу. Принял участие в заговоре императора Готоба, стремившегося отобрать власть у сёгунов из Камакура (события, известные в японской историографии как мятеж годов Дзёкю). Мицутика был против этого ненадежного предприятия, но, верный господину, принял в нем участие. После поражения был предан своим государем и казнен по приказу регента Ходзё Ёситоки.

По теченью лет
К острову плывущему
Вынесло меня.
На равнине, как роса,
Я истаю поутру.

Фудзивара-но Норимоти (1185 – 1221), начальник охраны императора. Был казнен за участие в том же заговоре. По его просьбе, его не обезглавили, а утопили в клетке.

В далеком краю,
Ухожу во глубины
Бездонной реки,
Не обняв напоследок
Любимой супруги стан.
morreth: (Default)
Дзисэй Киёкавы:

Хоть и первым шел,
В горы смертного пути
Первым не успел.
Кручена, хоть и узка,
Государева стезя.

魁けて またさきがけん 死出の山 迷ひはせまじ すめらぎの道

Дзисэй Рёмы Сакамото:

Есть в этом мире
Только один человек,
Кого я готов
Послушать: что делать мне,
Чего мне не делать: я сам.

世の中の 人は何とも云はばいへ わがなすことは われのみぞ知る

Дзисэй Кидо Коина

Ночь в сезон дождей.
Как непостоянен мир…
Ирисовый цвет.
Только мы с тобой не спим –
Ты, кукушечка, да я.

さつきやみ あやめわかたぬ 浮世の中に なくは私しとほととぎす


Дзисэй Сайго Такамори

И снова в смертный путь.
Я тело бренное мое
Доверю челноку.
Пусть им играют волны.
Пусть им играет ветер

ふたつなき 道にこの身を 捨小船 波たたばとて 風吹かばとて

Ёсида Тосимаро:

Связывать ли их,
Дважды связывать ли их –
Пряди черные
Перепутанных волос…
Что нам этот мир?

結べども 又結べども 黒髪の 乱れそめにし世をいかにせん

Короткая жизнь
Выпавшей ныне росы
Еще никому не известна –
Но месяц тысячелетний
Ее своим взором коснется.

けふもまた 知られぬ露の命もて 千年を照らす月を見るかな

Ёсимура Торатаро

Горы Ёсино!
Листья кленов алые
По ветру летят.
Так же яростно красна
Кровь на лезвии меча.

吉野山 風に乱るる もみじ葉は 我が振る太刀の 血煙と見よ

Окада Идзо

Сердце истощив
Ради вас, мой государь,
Пеной на воде
Расточусь я, чтоб затем
Возродиться в чистоте.

君が為め 尽くす心は 水の泡 消えにし後は 澄みわたる空


Яманами Кэйскэ:

С гордостью жертву кладу на небесный алтарь.
Путь мой на тысячу ри простирается вдаль.
Верность и преданность в этом сокрыта клинке –
В дар его ныне прими от меня государь!

牢落天涯志不空 尽忠今有一刀中
何妨万里険艱路 早向皇州好奏功

Замечания принимаются.

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 19th, 2025 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios