Oct. 21st, 2010

morreth: (Default)
Заказали 128 переводов хокку Басё. Жалательно ранее не переведенных и неиздатых.
"Что же ты дрыхнешь, крейсер Аврора?"
morreth: (Default)
蛸壺や
はかなき夢を
夏の月

Осьминог в ловушке.
Как мимолетны его
Грезы о летней луне.

年暮れぬ
笠きて草鞋
はきながら

Год миновал –
А на мне и обувка, и шляпа –
Все из той же соломы…

この道や
行く人なしに
秋のくれ

На этой дороге
Не встретить живой души –
Только осенние сумерки.

京にても
京なつかしや
時鳥

Я и в столице
С тобой о столице тоскую,
Кукушка моя.
morreth: (Default)
蚤虱
馬の尿する
枕もと

Заели вши да блохи,
И лошадь помочилась
Почти что в изголовье.
morreth: (Default)
Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 9th, 2025 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios