morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 03:50 pm

Сложности перевода

Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

[identity profile] nasse.livejournal.com 2010-10-21 01:02 pm (UTC)(link)
Ударения как ставятся?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 01:32 pm (UTC)(link)
Как попало :)

[identity profile] gostrov.livejournal.com 2010-10-21 01:31 pm (UTC)(link)
Ой-ой-ой, куда
Удалились весны
Дни золотые

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 01:32 pm (UTC)(link)
Да, что-то типа.
Только наоборот.

[identity profile] ex-gardener.livejournal.com 2010-10-21 01:44 pm (UTC)(link)
а с матюками можно?)

[identity profile] ex-gardener.livejournal.com 2010-10-21 01:53 pm (UTC)(link)
тогад у себя запощу)

[identity profile] ex-gardener.livejournal.com 2010-10-21 02:58 pm (UTC)(link)
все равно Вы меня не читаете, а ведь я голосист!

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 05:54 pm (UTC)(link)
Специально пошла и прочитала.

[identity profile] yzarg-x.livejournal.com 2010-10-21 03:35 pm (UTC)(link)
А вы не могли бы рассказать, каким образом вышли на Конфуция, связали всё это воедино? Сама по себе информация очень интересная, но еще любопытнее проделанная работа.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 05:55 pm (UTC)(link)
Все до горя просто: есть японский сайт с комментариями.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:02 pm (UTC)(link)
А весь смысл, который Вы видите, приведите, пожалуйста.

Я не большой знаток Басё, но, погуглив, увидел, что "Я уже такой большой" означает 37 лет, а не 7-10 лет, как показалось.

И "хару" здесь ведь не просто "весна", а Новый год, как я понимаю.

Дальше не гуглю, оставляю на Ваше усмотрение.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:14 pm (UTC)(link)
Да, еще и Новый Год.
бедная моя голова.
Забью-ка.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:25 pm (UTC)(link)
Что забивать? Это же целый мир, который можно раскрыть в комментариях к переводу?

Только нужно внимательно читать комментарий.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:27 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что вряд ли мне дадут место для комментария.
То есть, я буду драться за это место. Но чтоб пояснить вопрос с форматом издания - это сувенирная книжка размером со спичечный коробок.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:42 pm (UTC)(link)
Аа (Мацусима). Ясно. Типа маленького Хякунин иссю (у меня такая была)... Тогда сиката най. Либо уже переведенное (неважно) - свой перевод (авторское право не действует) - к слову, не факт, что всё переведено хорошо, либо внимательно читать комментарии и спрашивать кого-нибудь - вон Ермакова есть, или Мещеряков.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:51 pm (UTC)(link)
Робею и не смею тревожить великих.
Я и Вас-то робею и не смею - разве что как сейчас, по своей инициативе вы снизойдете...

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 07:08 pm (UTC)(link)
Ха=ха.

Не тревожьте Великих Древних, не то восстанут и разрушат весь мир.

Ольга, что Вы! Если Вы всерьёз решили изучать культуру этой страны, то без профессионального общения не обойтись - с этими же мэтрами в том числе.

До завтра, пишите.

[identity profile] novitsky.livejournal.com 2010-10-21 09:40 pm (UTC)(link)
Да, еще и Новый Год.
Бедная моя голова.
Забью-ка.


Вот этот вариант перевода мне особенно понравился!
Или это уже не перевод, а авторское?.. ;))

[identity profile] ex-kosilova.livejournal.com 2010-10-22 02:37 pm (UTC)(link)
Я то же самое подумала :)

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:07 pm (UTC)(link)
Да, и это не совсем пародия на самого Конфуция, просто использование цитаты из "Лунь юй" обращения ученика к нему: "孔子孔子大哉孔子" - "Конфуций, Конфуций, великий Конфуций".

Так что ахи и охи Конфуция исчезают, а появляется игра Басё с "Лунь юй" на тему Нового года.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:18 pm (UTC)(link)
Хе. Комментатор пишет, что это вроде как именно пародия, もじり.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:25 pm (UTC)(link)
Пародия не на Конфуция, а на именно это обращение.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:10 pm (UTC)(link)
Простите, что здесь откомментил, лучше бы какой-то приватный канал использовать, скайп, что ли. Или мейл. Вы мой мейл знаете?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:15 pm (UTC)(link)
Да нет, все нормально.
Лучше облажаться в ЖЖ чем в печати, верно?

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:23 pm (UTC)(link)
Дучше обдажаться проиватно, чем на публике - неважно, ЖЖ или как. А чтобы этого не случилось, нужно кого-то спрашивать, я так делаю и это помогает. Так что пишите, чем могу - посоветую.
Адрес знаете ведь, бакалаврскую присылали потому что.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:29 pm (UTC)(link)
Давайте я как подборку закончу - пришлю Вам все.
И куски перевода "Псов-воинов".

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:22 pm (UTC)(link)
А что бы Вы вот с этим сделали:

稲妻に
悟らぬ人の
貴さよ

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:36 pm (UTC)(link)
Не, в половине четвёртого ночи я с этим ничего делать не буду, дудки.

Маньяна.

Пишите потом, если что. Помочь я никогда не отказывался.

Но если увижу как-нибудь сэд перевод Басё - запощу в садтранслэйшнз, так и знайте.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:49 pm (UTC)(link)
Вы что, я неделю как минимум провожусь. Потому что переведено у меня - так, чтобы показать было не стыдно - хорошо, если десятка четыре. Причем на украинский главным образом.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-22 01:27 am (UTC)(link)
Что-то вроде "Поистине велик тот, кто не замечает даже удар молнии", насколько я понял, если кратко переводить. Пишут:

稲妻に悟らぬ人の貴さよ

(いなずまに さとらぬひとの たっとさよ)
(inazumani satoranu hitono tattosayo)
季語:稲妻ー秋  出典:己が光  年代:元禄3年(1690年)

稲妻の一閃で無常迅速の理を、悟ったなどと言う人よりは、それを見ても何事もなく過ごしてしまう人の方が貴いことだ、の意。

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:20 pm (UTC)(link)
Первый возможный перевод, что в голову пришёл - "О весна-весна! Великая весна! Весна - ..."

Тем более, что это человек и с Мацусимой обошёлся похожим образом - Вы знаете, наверное - "Аа Мацусима я, Мацусима я, Аа, Мацусима" - как-то так.

Возможно, что и какие-то связи есть - я не смотрел, где и когда он смастерил эту игру слов про весну.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:22 pm (UTC)(link)
Да, МАцусима...
Когда я показала редактору, она решила,что я издеваюсь :))))

[identity profile] beaver-cherokee.livejournal.com 2010-10-21 07:45 pm (UTC)(link)
И после этого некоторые бледнолицые приписывают рождение постмодернизма себе!

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-22 01:29 am (UTC)(link)
И не говорите. Игра смыслами в Японии существует уже как минимум 1000 лет.