Сложности перевода
Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.

no subject
no subject
no subject
Удалились весны
Дни золотые
no subject
Только наоборот.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я не большой знаток Басё, но, погуглив, увидел, что "Я уже такой большой" означает 37 лет, а не 7-10 лет, как показалось.
И "хару" здесь ведь не просто "весна", а Новый год, как я понимаю.
Дальше не гуглю, оставляю на Ваше усмотрение.
no subject
бедная моя голова.
Забью-ка.
no subject
Только нужно внимательно читать комментарий.
no subject
То есть, я буду драться за это место. Но чтоб пояснить вопрос с форматом издания - это сувенирная книжка размером со спичечный коробок.
no subject
no subject
Я и Вас-то робею и не смею - разве что как сейчас, по своей инициативе вы снизойдете...
no subject
Не тревожьте Великих Древних, не то восстанут и разрушат весь мир.
Ольга, что Вы! Если Вы всерьёз решили изучать культуру этой страны, то без профессионального общения не обойтись - с этими же мэтрами в том числе.
До завтра, пишите.
no subject
Бедная моя голова.
Забью-ка.
Вот этот вариант перевода мне особенно понравился!
Или это уже не перевод, а авторское?.. ;))
no subject
no subject
Так что ахи и охи Конфуция исчезают, а появляется игра Басё с "Лунь юй" на тему Нового года.
no subject
no subject
no subject
no subject
Лучше облажаться в ЖЖ чем в печати, верно?
no subject
Адрес знаете ведь, бакалаврскую присылали потому что.
no subject
И куски перевода "Псов-воинов".
no subject
稲妻に
悟らぬ人の
貴さよ
no subject
Маньяна.
Пишите потом, если что. Помочь я никогда не отказывался.
Но если увижу как-нибудь сэд перевод Басё - запощу в садтранслэйшнз, так и знайте.
no subject
no subject
稲妻に悟らぬ人の貴さよ
(いなずまに さとらぬひとの たっとさよ)
(inazumani satoranu hitono tattosayo)
季語:稲妻ー秋 出典:己が光 年代:元禄3年(1690年)
稲妻の一閃で無常迅速の理を、悟ったなどと言う人よりは、それを見ても何事もなく過ごしてしまう人の方が貴いことだ、の意。
no subject
Тем более, что это человек и с Мацусимой обошёлся похожим образом - Вы знаете, наверное - "Аа Мацусима я, Мацусима я, Аа, Мацусима" - как-то так.
Возможно, что и какие-то связи есть - я не смотрел, где и когда он смастерил эту игру слов про весну.
no subject
Когда я показала редактору, она решила,что я издеваюсь :))))
no subject
no subject