morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 03:50 pm

Сложности перевода

Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:15 pm (UTC)(link)
Да нет, все нормально.
Лучше облажаться в ЖЖ чем в печати, верно?

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:23 pm (UTC)(link)
Дучше обдажаться проиватно, чем на публике - неважно, ЖЖ или как. А чтобы этого не случилось, нужно кого-то спрашивать, я так делаю и это помогает. Так что пишите, чем могу - посоветую.
Адрес знаете ведь, бакалаврскую присылали потому что.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:29 pm (UTC)(link)
Давайте я как подборку закончу - пришлю Вам все.
И куски перевода "Псов-воинов".