morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 03:50 pm

Сложности перевода

Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:20 pm (UTC)(link)
Первый возможный перевод, что в голову пришёл - "О весна-весна! Великая весна! Весна - ..."

Тем более, что это человек и с Мацусимой обошёлся похожим образом - Вы знаете, наверное - "Аа Мацусима я, Мацусима я, Аа, Мацусима" - как-то так.

Возможно, что и какие-то связи есть - я не смотрел, где и когда он смастерил эту игру слов про весну.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:22 pm (UTC)(link)
Да, МАцусима...
Когда я показала редактору, она решила,что я издеваюсь :))))