Сложности перевода
Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.

no subject
Тем более, что это человек и с Мацусимой обошёлся похожим образом - Вы знаете, наверное - "Аа Мацусима я, Мацусима я, Аа, Мацусима" - как-то так.
Возможно, что и какие-то связи есть - я не смотрел, где и когда он смастерил эту игру слов про весну.
no subject
Когда я показала редактору, она решила,что я издеваюсь :))))