morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 03:50 pm

Сложности перевода

Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:27 pm (UTC)(link)
Проблема в том, что вряд ли мне дадут место для комментария.
То есть, я буду драться за это место. Но чтоб пояснить вопрос с форматом издания - это сувенирная книжка размером со спичечный коробок.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 06:42 pm (UTC)(link)
Аа (Мацусима). Ясно. Типа маленького Хякунин иссю (у меня такая была)... Тогда сиката най. Либо уже переведенное (неважно) - свой перевод (авторское право не действует) - к слову, не факт, что всё переведено хорошо, либо внимательно читать комментарии и спрашивать кого-нибудь - вон Ермакова есть, или Мещеряков.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-10-21 06:51 pm (UTC)(link)
Робею и не смею тревожить великих.
Я и Вас-то робею и не смею - разве что как сейчас, по своей инициативе вы снизойдете...

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-21 07:08 pm (UTC)(link)
Ха=ха.

Не тревожьте Великих Древних, не то восстанут и разрушат весь мир.

Ольга, что Вы! Если Вы всерьёз решили изучать культуру этой страны, то без профессионального общения не обойтись - с этими же мэтрами в том числе.

До завтра, пишите.