Сложности перевода
Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.

no subject
То есть, я буду драться за это место. Но чтоб пояснить вопрос с форматом издания - это сувенирная книжка размером со спичечный коробок.
no subject
no subject
Я и Вас-то робею и не смею - разве что как сейчас, по своей инициативе вы снизойдете...
no subject
Не тревожьте Великих Древних, не то восстанут и разрушат весь мир.
Ольга, что Вы! Если Вы всерьёз решили изучать культуру этой страны, то без профессионального общения не обойтись - с этими же мэтрами в том числе.
До завтра, пишите.