morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-10-21 03:50 pm

Сложности перевода

Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.

Например, вот такая вот хайкуёвина.

於春々大哉春と云々

Читается как:

А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.

Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".

Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".

Вот и изволь это переводить.

[identity profile] narihira.livejournal.com 2010-10-22 01:27 am (UTC)(link)
Что-то вроде "Поистине велик тот, кто не замечает даже удар молнии", насколько я понял, если кратко переводить. Пишут:

稲妻に悟らぬ人の貴さよ

(いなずまに さとらぬひとの たっとさよ)
(inazumani satoranu hitono tattosayo)
季語:稲妻ー秋  出典:己が光  年代:元禄3年(1690年)

稲妻の一閃で無常迅速の理を、悟ったなどと言う人よりは、それを見ても何事もなく過ごしてしまう人の方が貴いことだ、の意。