Сложности перевода
Надо сказать, что не всего Басе еще перевели на русский отнюдь не потому, что Маркова с Конрадом и проч. лаптями щи хлебали, а потому что многое не очень-то и переводится.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.
Например, вот такая вот хайкуёвина.
於春々大哉春と云々
Читается как:
А-а, хару-хару
Ооки нару ка на
Хару то ун-ун.
Приблизительный перевод - "Ой, весна-весна, а я уже такой большой, весна и все такое".
Что, просто? А ни фига подобного. Все иероглифы, кроме "весны", взяты из "Лунь Юй" и пародируют фразу 「孔子、孔子、大、哉孔子」 - "Мастер Кун, мстер Кун, великий мастер Кун".
Вот и изволь это переводить.

no subject
稲妻に悟らぬ人の貴さよ
(いなずまに さとらぬひとの たっとさよ)
(inazumani satoranu hitono tattosayo)
季語:稲妻ー秋 出典:己が光 年代:元禄3年(1690年)
稲妻の一閃で無常迅速の理を、悟ったなどと言う人よりは、それを見ても何事もなく過ごしてしまう人の方が貴いことだ、の意。