Jan. 29th, 2010

morreth: (Default)
http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
morreth: (Вона працює)
Глава 9

Умбарское подворье

Купец Балан был человеком широкой души, и, едва король покинул зал, а народ хлынул на улицу через другие двери, он крикнул во всю глотку, что угощает всех за свой счет. Не меньше сотни человек услышали его на мете, и еще сотни три увязались по дороге.
Балана и Хэрумора подняли на руки и так понесли от самой Цитадели. Для женщин отыскались наемные носилки. По дороге Балан остановился возле первой же харчевни, высыпал перед хозяином горсть золота и велел выкатывать все бочки и тащить все кружки.
Пили за здоровье Короля. Поскольку в суде присутствовала меньшая часть собравшейся толпы, мало кто понимал, в чем дело – просто был какой-то суд, и король принял справедливое решение. Ха, как будто он мог принять какое-то другое! Как будто могло быть иначе!
То же повторилось и в другом трактире, и в третьем. Вино лилось рекой, пиво - морем. Саэлон не любил пьяных забав и намеревался покинуть компанию – но в гостиницу можно было вернуться только спустившись вниз по узким улицам Старого Города, а это значило – только вместе с толпой, которая текла туда же.
Кроме того, Саэлон не хотел терять из виду Борласа, а старика не отпускал от себя Балан. Впечатленный речью в защиту своего сына, он непременно хотел угостить нового друга, но его дом тоже находился в Новом Городе, почти у самого Харлонда, и Борласу также ничего не оставалось, как двигаться вместе с толпой.
Read more... )

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 18th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios