По поводу Сэлинджера
http://nemka.livejournal.com/515697.html
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

no subject
Отмазка
Re: Отмазка
Представители школ перевода должны спорить о том, должен ли читатель чувствовать "американскость" этого текста или читать его, как будто действие происходит в России.
Но неужели представители второго мнения хотели, чтобы и "молодежность" и "неформальность" тоже не чувствовались? Перевод для взрослых на взрослом языке? Не катит, ведь автор-то взрослый.
Re: Отмазка
Был у меня приятель, зачитывавшийся в детстве и юности американской литературой - естественно, в наших переводах. Довольно поздно он начал учить английский, а по-настоящему его освоил, только приехав на 5 курсе в Америку, на стажировку в Гарвард. Вот он рассказывал, что едва почувствовал себя "в силах", кинулся в Америке перечитывать любимых авторов "в подлиннике", рассчитывая испытать какие-то совсем уж особенные чувства. "Если уж в переводах они меня так поразили и околдовали, то каков же тогда оригинал?!"
Разочарованию бедняги просто не было границ. Его любимые Фолкнер, Лондон, Хемингуэй и др. показались ему в сравнении с русскими переводами много ХУЖЕ: более плоскими, однозначными, грубыми, примитивными... "Ты представляешь, - говорил он мне, - оказалось, что всю глубину и мощь им давали наш язык и наши переводчики! Да если б я с самого начала читал их in the original - я бы вообще не захотел ехать в эту Америку!"
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Заинтересовался!
Re: Заинтересовался!
Re: Заинтересовался!
Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
no subject
Еще веселее
И в японских переводах, например, это передано :).
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
И вот вопрос - передавть такие отсылки или нет? Райт-Ковалева решила, что это несущественно, она уронила этот линк между братом и образом "ловца". Это есть гут? Я считаю, что не есть гут.
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Хм...
Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков. Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора.
Re: Хм...
Я все "так" поняла.
В конце концов, из нас двоих только один написал работу по теории перевода, и это - не вы :).
***Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков.***
А мне так не кажется. Более того - я ЗНАЮ, что одно к другому отношения не имеет: массовое снижение квалификации - одно, поиск новых путей - совсем другое.
И в переводе с восточных языков это чувствуется острее, чем в переводе с любого западного.
***Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора***
Ну-ка, ну-ка, расскажите мне, как плохо Пинус знала японский...
Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Руфь - практикующий переводчик. А вы кто есть?
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Понятно и то, что с восточными языками проблема острей - там запросто, как европейский, за полгода для чтения язык не выучишь:(.
no subject
Самый простой пример, заезжено уже донельзя.
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
Считающийся классическим перевод Веры Марковой
Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.
Что мы видим? Старое доброе "улучшательство", "уточнятельство". Лягушка непросто прыгнула, а - в воду, не просто звук, а всплеск, и он в тишине...
Но ведьдзэнская поэзия Басё, эстетика "саби", "бедности" - подразумевает нарочитую обнаженность, нищету выразительных средств! Басё избегал красивостей не потому, что не умел их писать. Он вырабатывал особую, свою эстетику. И в рамках этойэстетики украшательство стиха немыслимо. Переводчик пошел здесь против автора.
Но я первая дам в глаз тому, кто скажет,что Маркова - плохой переводчик.
no subject
no subject
Поманили - и бросили
Re: Поманили - и бросили
no subject
И да, косяки и странные идеи бывают у очень, очень грамотных людей.
А что, перевод Ковалевой-Райт портит собственно техническое отсутствие соответствующей обсценной лексики? Так мне кажется, что если его подредактировать и заменить какие-то слова, то оно все равно будет лучше перевода в современном вкусе. Впрочем, это голословное утверждение, я не читала новых переводов.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Логика исходного поста тоже непонятна. Ну хорошо, а американские рафинированные интеллигенты чего тогда прутся от Сэлинджера?