morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 09:14 am (UTC)(link)
Я знаю, что была такая школа перевода. Но "полностью сохранить стиль и манеру подлинника" - не означает ли, что школьники будут пугаться от такой речи в печатном виде (не нынешние, конечно), а взрослые - плеваться?

Отмазка

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 09:39 am (UTC)(link)
Просто сейчас есть такая штука - машинный перевод. Загоняешь текст в "переводчик" на чужом языке - получаешь обратно практически на родном. Затем остается только исправить самые очевидные несуразности, придать предложениям минимальную связность - и готово! :)) А на все претензии отвечаешь с умным видом - вы что, это теперь "школа перевода" такая. Это не не то что "не читается по-русски" - это "я передаю строй языка"; это не корявые фразы - это "автор сам такой косноязычный"; это не грубость - это "так в подлиннике".

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 09:50 am (UTC)(link)
Ребята, я переводчик, я учила школы перевода! Дело тут совсем не в этом.
Представители школ перевода должны спорить о том, должен ли читатель чувствовать "американскость" этого текста или читать его, как будто действие происходит в России.
Но неужели представители второго мнения хотели, чтобы и "молодежность" и "неформальность" тоже не чувствовались? Перевод для взрослых на взрослом языке? Не катит, ведь автор-то взрослый.

Re: Отмазка

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 10:18 am (UTC)(link)
"молодежность" и "неформальность" - это уже вопрос таланта ПЕРЕВОДЧИКА.

Был у меня приятель, зачитывавшийся в детстве и юности американской литературой - естественно, в наших переводах. Довольно поздно он начал учить английский, а по-настоящему его освоил, только приехав на 5 курсе в Америку, на стажировку в Гарвард. Вот он рассказывал, что едва почувствовал себя "в силах", кинулся в Америке перечитывать любимых авторов "в подлиннике", рассчитывая испытать какие-то совсем уж особенные чувства. "Если уж в переводах они меня так поразили и околдовали, то каков же тогда оригинал?!"

Разочарованию бедняги просто не было границ. Его любимые Фолкнер, Лондон, Хемингуэй и др. показались ему в сравнении с русскими переводами много ХУЖЕ: более плоскими, однозначными, грубыми, примитивными... "Ты представляешь, - говорил он мне, - оказалось, что всю глубину и мощь им давали наш язык и наши переводчики! Да если б я с самого начала читал их in the original - я бы вообще не захотел ехать в эту Америку!"

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com - 2010-01-29 11:39 (UTC) - Expand

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com - 2010-01-29 12:00 (UTC) - Expand

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com - 2010-01-29 12:28 (UTC) - Expand

Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com - 2010-01-29 13:15 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com - 2010-01-29 13:35 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com - 2010-01-29 13:38 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com - 2010-01-29 14:01 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2010-01-29 15:23 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com - 2010-01-29 16:36 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2010-01-29 17:24 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com - 2010-01-29 18:26 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2010-01-29 19:04 (UTC) - Expand

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com - 2010-01-29 15:15 (UTC) - Expand

[identity profile] dgared.livejournal.com 2010-01-29 09:24 am (UTC)(link)
Угу, "Ловец на ржаном поле".

Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:09 am (UTC)(link)
"Ловец" там не просто "ловец" он кэтчер бейсбольной команды (Алли, брат героя).
И в японских переводах, например, это передано :).

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 01:24 pm (UTC)(link)
потому что японцы играют в бейсбол, а мы нет

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:19 pm (UTC)(link)
Да.
И вот вопрос - передавть такие отсылки или нет? Райт-Ковалева решила, что это несущественно, она уронила этот линк между братом и образом "ловца". Это есть гут? Я считаю, что не есть гут.

Хм...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 09:32 am (UTC)(link)
Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли? Писать по-русски, чтобы это был как бы немецкий? КАК?? В рамках одного языка нельзя отразить строй другого, это будет просто искореженный русский. Или это я что-то не понимаю - но тогда, может, у Вас есть примеры такого рода?

Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков. Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора.

Re: Хм...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:15 am (UTC)(link)
***Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли?***

Я все "так" поняла.
В конце концов, из нас двоих только один написал работу по теории перевода, и это - не вы :).

***Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков.***

А мне так не кажется. Более того - я ЗНАЮ, что одно к другому отношения не имеет: массовое снижение квалификации - одно, поиск новых путей - совсем другое.
И в переводе с восточных языков это чувствуется острее, чем в переводе с любого западного.

***Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора***

Ну-ка, ну-ка, расскажите мне, как плохо Пинус знала японский...

Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 12:40 pm (UTC)(link)
И что, Ваша работа по теории перевода имеет высокий индекс цитируемости, вошла в мировой научный оборот? ;) Может быть, тогда назовете реквизиты самой работы?

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:22 pm (UTC)(link)
Сапжник, так ведь у вас и того нет. У вас нет даже отметки, что вы прослушали курсы истории и теории перевода и сдали по ним зачеты :)

Руфь - практикующий переводчик. А вы кто есть?

[identity profile] izaraya.livejournal.com 2010-01-29 10:18 am (UTC)(link)
Но ведь "полностью сохранить стиль и манеру подлинника" - это и сохранить все корявости и грубости, не причесывая и не поправляя. Или я ощибаюсь?

[identity profile] irien24.livejournal.com 2010-01-29 12:29 pm (UTC)(link)
то-то я и думаю, чего это я современную переводную литературу читать не могу, с души воротит

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2010-01-29 02:05 pm (UTC)(link)
+много. У меня аналогичные ощущения...

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2010-01-30 01:17 am (UTC)(link)
А какую литературу? Я вот и в оригинале читать не могу - ни Паланика (тупею), ни Уэльбека (один роман дочитала до конца, спасибО, я виедал этих хиппи в натуре, тьфу на них)...

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2010-01-29 02:03 pm (UTC)(link)
а мне вот прежняя больше нравится.

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-01-29 02:43 pm (UTC)(link)
Прошу прощения, все же скажу. Я имею отношение к переводческой работе, в общем в курсе. Про восточные языки ничего сказать не могу, потому что не знаю. А опыт с европейскими говорит вот что: тут есть такая грань. Сторонникам "нового" подхода ее легко переступить. Текст перестает быть русским по мере нарастания "-изма". Это понятно, сам-то переводчик в контексте и очень хочет вложить свое чувство контекста в голову и душу читателя. Загвоздка тут в том, мне кажется, что читатель, воистину увлеченный контекстом, прочтет в оригинале, не поленится. Тем более, что сейчас читателей в оригинале все больше. А простой смертный поперхнется. Мне недавно пришлось консультировать перевод по Франции 17 века, где энтузиасты, упоенные контекстом, вставили даже обращения "сьер" и "дама". Для пущей атутентичности. Человека, погрязшего в принципах "старой" школы (меня, например) после такого текста тянет на валокордин. Потому что это звучит плохо и с языковой точки зрения абсолютно несъедобно. Да, есть такие "контекстуальные" вещи, которые без потерь не переведешь. В таком случае между корявым, с транслитерациями и кучей сносок текстом и приглаженным, но читаемым и не потерявшим главного месседжа текстом выберу второй. Хотя выбор неоднозначный.
Понятно и то, что с восточными языками проблема острей - там запросто, как европейский, за полгода для чтения язык не выучишь:(.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:41 pm (UTC)(link)
Нет, дело вовсе не в том, за какой срок выучишь или не выучишь язык. Дело в том, насколько ты понял, ЧТО ИМЕННО СКАЗАНО и это пробуешь передать средствами родного языка.

Самый простой пример, заезжено уже донельзя.

фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)

Считающийся классическим перевод Веры Марковой

Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.

Что мы видим? Старое доброе "улучшательство", "уточнятельство". Лягушка непросто прыгнула, а - в воду, не просто звук, а всплеск, и он в тишине...

Но ведьдзэнская поэзия Басё, эстетика "саби", "бедности" - подразумевает нарочитую обнаженность, нищету выразительных средств! Басё избегал красивостей не потому, что не умел их писать. Он вырабатывал особую, свою эстетику. И в рамках этойэстетики украшательство стиха немыслимо. Переводчик пошел здесь против автора.

Но я первая дам в глаз тому, кто скажет,что Маркова - плохой переводчик.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2010-01-29 04:08 pm (UTC)(link)
А в японском есть слово "плеск", отличное от "звук воды"?

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 04:18 pm (UTC)(link)
Есть дофигища ономатопоэтических слов, которые передают разные "оттенки" плесков.

Поманили - и бросили

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:46 pm (UTC)(link)
Так "правильный"-то где? Переводчик пошел против автора - а где же аутентичный перевод?!

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-01-29 05:01 pm (UTC)(link)
Конечно, не в этом. Просто у европейского читателя восточной литературы чисто технически меньше возможностей проверить, как оно там в оригинале. Т.е. переводчику хошь не хошь приходится верить на слово. А со словарем разобрать какой-нибудь романский язык или найти знающего - куда проще. У меня приятельница преподает классические языки и мифологию в школе, у нее недавно девочка класса 9 писала работу по сравнению классического стихотворения Лорки про Пресьосу и ветер и не менее классического перевода Гелескула. Так перевод замечательный, но он совершенно самостоятельное стихотворение. У Лорки куда грубее и откровеннее. Хотя, естественно, не менее замечательно. Ну так это я смогу при желании сравнить и проверить, хотя и не знаю именно испанского, а вот с японским номер не пройдет.
И да, косяки и странные идеи бывают у очень, очень грамотных людей.
А что, перевод Ковалевой-Райт портит собственно техническое отсутствие соответствующей обсценной лексики? Так мне кажется, что если его подредактировать и заменить какие-то слова, то оно все равно будет лучше перевода в современном вкусе. Впрочем, это голословное утверждение, я не читала новых переводов.

(no subject)

[identity profile] alien-u2.livejournal.com - 2010-01-31 02:43 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] d-velata.livejournal.com - 2010-01-31 19:17 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] alien-u2.livejournal.com - 2010-02-01 00:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] d-velata.livejournal.com - 2010-02-01 09:42 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] alien-u2.livejournal.com - 2010-02-02 02:32 (UTC) - Expand

[identity profile] dreamstalk.livejournal.com 2010-01-29 10:39 pm (UTC)(link)
В переводе Р. Райт-Ковалевой получилось хрупкое, нежное, выхолощенное создание сконцентрированное на своем страдании, в отличие от человека, который хоть и переживает, но и живет и хочет любви и ласки. И быть большим и крутым, вот и гнет маты.

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2010-01-30 09:05 pm (UTC)(link)
Не, мне тоже новая ближе, но все современные наезды на Райт-Ковалеву мне совершенно непонятны. Человек сделал максимально неформальный стиль в тех условиях. На фоне выглаженных и выстроенных по струнке детско-подростковых произведений советского времени "Над пропастью во ржи" было как порыв свежего воздуха. Да, "липа", хотя надо бы "лажа", да, "похабщина" на том месте, где надо бы "х..". Но вообще-то последний пример - единственное, что в переводе выглядело на порядок хуже, чем в оригинале (из-за громоздкой "похабщины" весь абзац утратил темп).
Логика исходного поста тоже непонятна. Ну хорошо, а американские рафинированные интеллигенты чего тогда прутся от Сэлинджера?