morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 09:14 am (UTC)(link)
Я знаю, что была такая школа перевода. Но "полностью сохранить стиль и манеру подлинника" - не означает ли, что школьники будут пугаться от такой речи в печатном виде (не нынешние, конечно), а взрослые - плеваться?

[identity profile] dgared.livejournal.com 2010-01-29 09:24 am (UTC)(link)
Угу, "Ловец на ржаном поле".

Хм...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 09:32 am (UTC)(link)
Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли? Писать по-русски, чтобы это был как бы немецкий? КАК?? В рамках одного языка нельзя отразить строй другого, это будет просто искореженный русский. Или это я что-то не понимаю - но тогда, может, у Вас есть примеры такого рода?

Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков. Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора.

Отмазка

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 09:39 am (UTC)(link)
Просто сейчас есть такая штука - машинный перевод. Загоняешь текст в "переводчик" на чужом языке - получаешь обратно практически на родном. Затем остается только исправить самые очевидные несуразности, придать предложениям минимальную связность - и готово! :)) А на все претензии отвечаешь с умным видом - вы что, это теперь "школа перевода" такая. Это не не то что "не читается по-русски" - это "я передаю строй языка"; это не корявые фразы - это "автор сам такой косноязычный"; это не грубость - это "так в подлиннике".

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 09:50 am (UTC)(link)
Ребята, я переводчик, я учила школы перевода! Дело тут совсем не в этом.
Представители школ перевода должны спорить о том, должен ли читатель чувствовать "американскость" этого текста или читать его, как будто действие происходит в России.
Но неужели представители второго мнения хотели, чтобы и "молодежность" и "неформальность" тоже не чувствовались? Перевод для взрослых на взрослом языке? Не катит, ведь автор-то взрослый.

[identity profile] izaraya.livejournal.com 2010-01-29 10:18 am (UTC)(link)
Но ведь "полностью сохранить стиль и манеру подлинника" - это и сохранить все корявости и грубости, не причесывая и не поправляя. Или я ощибаюсь?

Re: Отмазка

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 10:18 am (UTC)(link)
"молодежность" и "неформальность" - это уже вопрос таланта ПЕРЕВОДЧИКА.

Был у меня приятель, зачитывавшийся в детстве и юности американской литературой - естественно, в наших переводах. Довольно поздно он начал учить английский, а по-настоящему его освоил, только приехав на 5 курсе в Америку, на стажировку в Гарвард. Вот он рассказывал, что едва почувствовал себя "в силах", кинулся в Америке перечитывать любимых авторов "в подлиннике", рассчитывая испытать какие-то совсем уж особенные чувства. "Если уж в переводах они меня так поразили и околдовали, то каков же тогда оригинал?!"

Разочарованию бедняги просто не было границ. Его любимые Фолкнер, Лондон, Хемингуэй и др. показались ему в сравнении с русскими переводами много ХУЖЕ: более плоскими, однозначными, грубыми, примитивными... "Ты представляешь, - говорил он мне, - оказалось, что всю глубину и мощь им давали наш язык и наши переводчики! Да если б я с самого начала читал их in the original - я бы вообще не захотел ехать в эту Америку!"

Re: Отмазка

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:02 am (UTC)(link)
Ну вот это и есть типичное последствие господства обозначенной мной парадигмы.
Мы читали не Хэмингуэя, Сэлинджера или там Фолкнера, а Топер, Райт-Ковалеву и Кашкина. Замечательные переводчики, но, скажем, литературовед-американист должен забыть о них как можно скорее.

Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:09 am (UTC)(link)
"Ловец" там не просто "ловец" он кэтчер бейсбольной команды (Алли, брат героя).
И в японских переводах, например, это передано :).

Re: Хм...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:15 am (UTC)(link)
***Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли?***

Я все "так" поняла.
В конце концов, из нас двоих только один написал работу по теории перевода, и это - не вы :).

***Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков.***

А мне так не кажется. Более того - я ЗНАЮ, что одно к другому отношения не имеет: массовое снижение квалификации - одно, поиск новых путей - совсем другое.
И в переводе с восточных языков это чувствуется острее, чем в переводе с любого западного.

***Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора***

Ну-ка, ну-ка, расскажите мне, как плохо Пинус знала японский...

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 11:39 am (UTC)(link)
Таланта - или желания.

Поэтому я и делаю вывод: никто не плюется - значти, перевод плохой, не передает то, от чего плюются. Ольга мне тут объясняет, что это такая школа перевода. Я считаю, что и эта школа должна была передать шокирующее - только преобразить в нечто русское шокирующее.

Re: Отмазка

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:47 am (UTC)(link)
Руфь, это были 60-е годы, самый дремучийсовок. Никто быне дал ничего шокирующего в печать протащить, особенно под грифом "для детей и юношества".

Да, я считаю, что обороты типа damned или hell of нужно переводить эвфемизмами русского мата - "долбаный", "гребаный", "дохренища". Но в 60-е годы этого бы просто никто не пропустил в печать.

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 12:00 pm (UTC)(link)
Когда я говорю "плохой перевод", я не обязательно имею в виду, что его сделал плохой переводчик.
Если хороший переводчик делает из плохого текста хороший текст, это тоже плохой перевод. Или из вызывающего текста гладкий текст. Или из любовного - политический или наоборот.
Тогда, вероятнее всего, заказчик плохой.

Re: Отмазка

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 12:28 pm (UTC)(link)
А вот школы, по моему пониманию, спорят только о том, следует ли сделать из американского текста русский текст или американский текст на русском языке.

[identity profile] irien24.livejournal.com 2010-01-29 12:29 pm (UTC)(link)
то-то я и думаю, чего это я современную переводную литературу читать не могу, с души воротит

Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 12:40 pm (UTC)(link)
И что, Ваша работа по теории перевода имеет высокий индекс цитируемости, вошла в мировой научный оборот? ;) Может быть, тогда назовете реквизиты самой работы?

Re: Отмазка

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 01:08 pm (UTC)(link)
Не думаю. Проблема моего приятеля скорее всего в том, что английский так и не стал для него родным. Не "чувствуя" (хотя и понимая) чужой язык, он так и не смог по-настоящему оценить американских классиков.

Любое литературное произведение - это прежде всего факт языка, на котором его ЧИТАЮТ! И появление перевода "Над пропастью во ржи" - это факт РУССКОЙ, а не американской словесности. "Русский" Сэлинджер всегда будет отличаться от "американского", хотим мы того или нет. Потому что "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись" :)

Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 01:15 pm (UTC)(link)
"Если хороший переводчик делает из плохого текста хороший текст, это тоже плохой перевод" :))

Это что ж за ригоризм такой? А зачем, скажите, делать плохой перевод? Просто "шоб було"? Или чтоб читатель, скривившись, отложил передимого автора со словами "фу, дрянь какая"?

Вы в ресторане тоже бы возмущались: "Боже, какой ужасный повар: я же видела, у него было перемороженное, сухое мясо, явно подгнившие овощи - а что за блюдо вы мне подсунули?? Оно ж тает во рту, у него бесподобный вкус! ПОЧЕМУ У МЕНЯ В ТАРЕЛКЕ НЕ ЛЕЖИТ СУХАЯ ПОДОШВА С ЯВНЫМ ЗАПАХОМ ГНИЛИ, Я ВАС СПРАШИВАЮ?!"

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 01:24 pm (UTC)(link)
потому что японцы играют в бейсбол, а мы нет

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 01:35 pm (UTC)(link)
Но это же ложь, обман, нечестность и вранье!

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 01:38 pm (UTC)(link)
То есть Вы с негодованием отшвырнете такое блюдо, один запах которого сводит Вас с ума, и потребуете вернуть Вам Ваши деньги!? :) Ну, я снимаю шляпу перед Вашей принципиальностью...

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 02:01 pm (UTC)(link)
Ну, в случае еды я бы, конечно, настаивала на том, чтобы ингредиенты И вкус были хорошими, а невкусное блюдо из плохих ингредиентов меня тоже не устроило бы.

Но в случае перевода я все-таки хочу знать, что сказал исходный текст, даже если он сказал что-то плохое. Особенно если автор специально ХОТЕЛ это сказать!

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2010-01-29 02:03 pm (UTC)(link)
а мне вот прежняя больше нравится.

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2010-01-29 02:05 pm (UTC)(link)
+много. У меня аналогичные ощущения...

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-01-29 02:43 pm (UTC)(link)
Прошу прощения, все же скажу. Я имею отношение к переводческой работе, в общем в курсе. Про восточные языки ничего сказать не могу, потому что не знаю. А опыт с европейскими говорит вот что: тут есть такая грань. Сторонникам "нового" подхода ее легко переступить. Текст перестает быть русским по мере нарастания "-изма". Это понятно, сам-то переводчик в контексте и очень хочет вложить свое чувство контекста в голову и душу читателя. Загвоздка тут в том, мне кажется, что читатель, воистину увлеченный контекстом, прочтет в оригинале, не поленится. Тем более, что сейчас читателей в оригинале все больше. А простой смертный поперхнется. Мне недавно пришлось консультировать перевод по Франции 17 века, где энтузиасты, упоенные контекстом, вставили даже обращения "сьер" и "дама". Для пущей атутентичности. Человека, погрязшего в принципах "старой" школы (меня, например) после такого текста тянет на валокордин. Потому что это звучит плохо и с языковой точки зрения абсолютно несъедобно. Да, есть такие "контекстуальные" вещи, которые без потерь не переведешь. В таком случае между корявым, с транслитерациями и кучей сносок текстом и приглаженным, но читаемым и не потерявшим главного месседжа текстом выберу второй. Хотя выбор неоднозначный.
Понятно и то, что с восточными языками проблема острей - там запросто, как европейский, за полгода для чтения язык не выучишь:(.

Page 1 of 3