По поводу Сэлинджера
http://nemka.livejournal.com/515697.html
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Re: Отмазка
Представители школ перевода должны спорить о том, должен ли читатель чувствовать "американскость" этого текста или читать его, как будто действие происходит в России.
Но неужели представители второго мнения хотели, чтобы и "молодежность" и "неформальность" тоже не чувствовались? Перевод для взрослых на взрослом языке? Не катит, ведь автор-то взрослый.
Re: Отмазка
Был у меня приятель, зачитывавшийся в детстве и юности американской литературой - естественно, в наших переводах. Довольно поздно он начал учить английский, а по-настоящему его освоил, только приехав на 5 курсе в Америку, на стажировку в Гарвард. Вот он рассказывал, что едва почувствовал себя "в силах", кинулся в Америке перечитывать любимых авторов "в подлиннике", рассчитывая испытать какие-то совсем уж особенные чувства. "Если уж в переводах они меня так поразили и околдовали, то каков же тогда оригинал?!"
Разочарованию бедняги просто не было границ. Его любимые Фолкнер, Лондон, Хемингуэй и др. показались ему в сравнении с русскими переводами много ХУЖЕ: более плоскими, однозначными, грубыми, примитивными... "Ты представляешь, - говорил он мне, - оказалось, что всю глубину и мощь им давали наш язык и наши переводчики! Да если б я с самого начала читал их in the original - я бы вообще не захотел ехать в эту Америку!"
Re: Отмазка
Мы читали не Хэмингуэя, Сэлинджера или там Фолкнера, а Топер, Райт-Ковалеву и Кашкина. Замечательные переводчики, но, скажем, литературовед-американист должен забыть о них как можно скорее.
Re: Отмазка
Любое литературное произведение - это прежде всего факт языка, на котором его ЧИТАЮТ! И появление перевода "Над пропастью во ржи" - это факт РУССКОЙ, а не американской словесности. "Русский" Сэлинджер всегда будет отличаться от "американского", хотим мы того или нет. Потому что "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись" :)
Re: Отмазка
Да, и что? Русская словесность должна остановиться в развитии на переводе Райт-Ковалевой и признать его каноническим?
Re: Отмазка
Нет, делать новые переводы "над пропастью" можно - но ЗАЧЕМ? :)
Re: Отмазка
Чтобы читатель читал Сэлинджера.
Re: Отмазка
Re: Отмазка
В какой своей части он испортится, если появится альтернативный?
***Сэлинджера читают и сейчас, а новые косноязычные переводы в духе Вашей подруги - "если писатель написал плохой текст - надо и перевести в виде плохого текста" - читателя только отпугнут***
Во-первых, вам никакой перевод не поможет - вы и русский-то текст не понимаете, если так поняли слова Руфи.
Во-вторых, пусть перевод сделают - и посмотрим на месте, отпугнет он кого-то или привлечет. А пока что вы просто переливаете из пустого в порожнее.
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Re: Отмазка
Поэтому я и делаю вывод: никто не плюется - значти, перевод плохой, не передает то, от чего плюются. Ольга мне тут объясняет, что это такая школа перевода. Я считаю, что и эта школа должна была передать шокирующее - только преобразить в нечто русское шокирующее.
Re: Отмазка
Да, я считаю, что обороты типа damned или hell of нужно переводить эвфемизмами русского мата - "долбаный", "гребаный", "дохренища". Но в 60-е годы этого бы просто никто не пропустил в печать.
Re: Отмазка
Если хороший переводчик делает из плохого текста хороший текст, это тоже плохой перевод. Или из вызывающего текста гладкий текст. Или из любовного - политический или наоборот.
Тогда, вероятнее всего, заказчик плохой.
Re: Отмазка
Заинтересовался!
Re: Заинтересовался!
Для самого-самого "русского" перевода переводятся или заменяются русскими аналогами даже имена собственные - имена и фамилии людей, топонимы. Такое практикуется только (насколько я знаю) в переводе детской литературы.
Было бы также последовательно, но не практикуется - перевести вежливое обращение (по фамилии) как обращение по имени и отчеству.
Транслитерация не только имен, но и обращений (мистер, миссис; с японского ...-сан и т.д.) добавляет "иностранного" оттенка.
Можно еще транслитерировать слова, обозначающие иностранные реалии, вместо того, чтобы искать самый близкий истинно-русский аналог - "коттедж", а не "дом" или "изба".
Жесты также не заменить жесты на понятный русский аналог, а оставить как есть, и пусть читатель угадает по контексту, что они означают(с немецкого не "он покрутиль пальцем у виска" а "он постучал пальцем по лбу").
Можно даже попытаться оставить в буквальном переводе некоторые простые идиомы. Конечно, если тот же жест по-немецки описан как "er zeigte ihm einen Vogel". то только плохой переводчик может написать "он показал ему птицу". НО! Вполне можно представить себе фразу "он постучал пальцем по лбу, - У тебя там птичка, что ли?", а не "он покрутил пальцем у виска, - У тебя не все дома, что ли?" А когда читатель с этим образом птички уже знаком, знаком и с ситуацией, то в разговоре матерей героев вполне уже может быть сказано "а ваш сын вчера обругал моего и даже показал ему "птичку"".
И читатель вместе с развитием сюжета будет узнавать немножко о чужой культуре и сможет окунуться в некий экзотический мир.
Противники аргументируют, что автор-то не хотел показывать никакого экзотического мира...
Впрочем, там еще больше нюансов и больше двух подходов, но тонкости я уже сама подзабыла.
Re: Заинтересовался!
Юмор
Это что ж за ригоризм такой? А зачем, скажите, делать плохой перевод? Просто "шоб було"? Или чтоб читатель, скривившись, отложил передимого автора со словами "фу, дрянь какая"?
Вы в ресторане тоже бы возмущались: "Боже, какой ужасный повар: я же видела, у него было перемороженное, сухое мясо, явно подгнившие овощи - а что за блюдо вы мне подсунули?? Оно ж тает во рту, у него бесподобный вкус! ПОЧЕМУ У МЕНЯ В ТАРЕЛКЕ НЕ ЛЕЖИТ СУХАЯ ПОДОШВА С ЯВНЫМ ЗАПАХОМ ГНИЛИ, Я ВАС СПРАШИВАЮ?!"
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Но в случае перевода я все-таки хочу знать, что сказал исходный текст, даже если он сказал что-то плохое. Особенно если автор специально ХОТЕЛ это сказать!
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Re: Юмор
Принцип китайской кухни - "чтоб никто не мог понять, из чего это было сделано".
Принцип японской - "как можно больше продуктов оставить в как можно более первозданном виде".
Толко человек недалекий будет утверждать, что причиной тут - лень японских поваров.