morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 01:15 pm (UTC)(link)
"Если хороший переводчик делает из плохого текста хороший текст, это тоже плохой перевод" :))

Это что ж за ригоризм такой? А зачем, скажите, делать плохой перевод? Просто "шоб було"? Или чтоб читатель, скривившись, отложил передимого автора со словами "фу, дрянь какая"?

Вы в ресторане тоже бы возмущались: "Боже, какой ужасный повар: я же видела, у него было перемороженное, сухое мясо, явно подгнившие овощи - а что за блюдо вы мне подсунули?? Оно ж тает во рту, у него бесподобный вкус! ПОЧЕМУ У МЕНЯ В ТАРЕЛКЕ НЕ ЛЕЖИТ СУХАЯ ПОДОШВА С ЯВНЫМ ЗАПАХОМ ГНИЛИ, Я ВАС СПРАШИВАЮ?!"

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 01:35 pm (UTC)(link)
Но это же ложь, обман, нечестность и вранье!

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 01:38 pm (UTC)(link)
То есть Вы с негодованием отшвырнете такое блюдо, один запах которого сводит Вас с ума, и потребуете вернуть Вам Ваши деньги!? :) Ну, я снимаю шляпу перед Вашей принципиальностью...

Re: Юмор

[identity profile] nemka.livejournal.com 2010-01-29 02:01 pm (UTC)(link)
Ну, в случае еды я бы, конечно, настаивала на том, чтобы ингредиенты И вкус были хорошими, а невкусное блюдо из плохих ингредиентов меня тоже не устроило бы.

Но в случае перевода я все-таки хочу знать, что сказал исходный текст, даже если он сказал что-то плохое. Особенно если автор специально ХОТЕЛ это сказать!

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:23 pm (UTC)(link)
Главное - человек даже не понял, как он нечувствительно дерьмом полил американских авторов :).

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:36 pm (UTC)(link)
Кому, знаете, дерьмо - а кому и удобрение! Может, они от этого лучше растут?

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 05:24 pm (UTC)(link)
Не думаю, что Хемингуэй ил Фолкнер куда-то могут уже вырасти.

Re: Юмор

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 06:26 pm (UTC)(link)
Вы, видимо, считаете, что эти авторы мертвы и им уже ничто не поможет? Зачем же мы тогда о них говорим?

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 07:04 pm (UTC)(link)
Это у вас надо спросить. Это вы о них заговорили.

Re: Юмор

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:15 pm (UTC)(link)
САпожник, считайте это разницей в подходах как между китайской и японской кухней.

Принцип китайской кухни - "чтоб никто не мог понять, из чего это было сделано".
Принцип японской - "как можно больше продуктов оставить в как можно более первозданном виде".

Толко человек недалекий будет утверждать, что причиной тут - лень японских поваров.