По поводу Сэлинджера
http://nemka.livejournal.com/515697.html
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

no subject
Еще веселее
И в японских переводах, например, это передано :).
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
И вот вопрос - передавть такие отсылки или нет? Райт-Ковалева решила, что это несущественно, она уронила этот линк между братом и образом "ловца". Это есть гут? Я считаю, что не есть гут.
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
Re: Еще веселее
я тут на примере "Аватара" читала интересный момент с отсылками. Куочер перед нападением на нави цитирует генерала Шермана. для американцев это значимая цитата, это отсыл к их истории и связанных с этим ассоциаций. для всех остальных это просто цитата даже если опознается что это Шерман. переводчик по идее должен найти близкую по ассоциативности и значению цитату на родном языке. чтобы донести в чем цимес. но редко когда удается совместить передачу ассоциативных смыслов и исходные ассоциации оригинала. иногда невозможно. и это нормально.
Re: Еще веселее
Например, нам неблизки бейсбольные термины, но близки футбольные - "Защитник во ржи"? "Перехватчик во ржи"?
Японских переводов есть три (как минимум): "раймугу-но хатакэ-но цукамаэтэ" (написано хираганой, означает просто "ловец", без доп. ассоциаций, "рай-хатакэ-но хосю" (те же иероглифы, но читается китайским чтением и означает именно бейсбольного кэтчера) и "рай-хатакэ-но кэття:" - два слова из трех, как видим, англицизмы.
Re: Еще веселее
Точность и дословность хороши и необходимы в техническом переводе (я по работе имею моральную травму с наших переводчиков, переводящих содиум как сода в трех случая из пяти), игры с ассоциациями это иногда не высший пилотаж, а просто невозможность, увы.
Re: Еще веселее
Но вот последствия работы кашкинцев тот же Сапожник четко озвучил, и таких людей, как его приятель, тысячи: выучив английский, они ждали от Фолкнера с Хемингуэем невдолбенных красот сииля, не зная, что красоты придуманы русскими переводчиками, а Фолкнер с Хэмом хороши совсем другим...