morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

[identity profile] dgared.livejournal.com 2010-01-29 09:24 am (UTC)(link)
Угу, "Ловец на ржаном поле".

Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:09 am (UTC)(link)
"Ловец" там не просто "ловец" он кэтчер бейсбольной команды (Алли, брат героя).
И в японских переводах, например, это передано :).

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 01:24 pm (UTC)(link)
потому что японцы играют в бейсбол, а мы нет

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:19 pm (UTC)(link)
Да.
И вот вопрос - передавть такие отсылки или нет? Райт-Ковалева решила, что это несущественно, она уронила этот линк между братом и образом "ловца". Это есть гут? Я считаю, что не есть гут.

Re: Еще веселее

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:41 pm (UTC)(link)
Если бейсбола нет в русской культуре - "кэтчера" никак не "подхватишь", хоть убейся. Зато Райт-Ковалева сделала замечательное, поэтичное название. Я считаю, что "над пропастью во ржи" - шедевр РУССКОГО ЯЗЫКА. "Ловец во ржи" для русского уха - бред какой-то, и, главное, НЕ ЛОЖИТСЯ.

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 05:25 pm (UTC)(link)
Да считайте вы себе хоть в столбик - вам же не откуда знать, что в оригинале и пропасти-то никакой нет, есть cliff, обрыв.

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 05:03 pm (UTC)(link)
я думаю что линк бы не сработал для нас все равно.
я тут на примере "Аватара" читала интересный момент с отсылками. Куочер перед нападением на нави цитирует генерала Шермана. для американцев это значимая цитата, это отсыл к их истории и связанных с этим ассоциаций. для всех остальных это просто цитата даже если опознается что это Шерман. переводчик по идее должен найти близкую по ассоциативности и значению цитату на родном языке. чтобы донести в чем цимес. но редко когда удается совместить передачу ассоциативных смыслов и исходные ассоциации оригинала. иногда невозможно. и это нормально.

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 06:59 pm (UTC)(link)
Наша преподавательница в таких случаях говорит: ты переводчик, это твоя задача сделать так, чтобы линк сработал.

Например, нам неблизки бейсбольные термины, но близки футбольные - "Защитник во ржи"? "Перехватчик во ржи"?

Японских переводов есть три (как минимум): "раймугу-но хатакэ-но цукамаэтэ" (написано хираганой, означает просто "ловец", без доп. ассоциаций, "рай-хатакэ-но хосю" (те же иероглифы, но читается китайским чтением и означает именно бейсбольного кэтчера) и "рай-хатакэ-но кэття:" - два слова из трех, как видим, англицизмы.

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 08:51 pm (UTC)(link)
Ни защитник ни перехватчик ни ловец нужной ассоциации все равно не вызывают. Защитник сассоциируется с футбольным защитником в последнюю очередь. И линк все равно будет слишком крив. Что возможно в японском может быть невозможно в русском чисто в силу культурного поля, не вижу смысла сравнивать. Язык все таки определяет сознание в какой-то степени. Я думаю при переводе надо это учитывать - иначе текст будет восприниматься с трудом, если вообще будет.
Точность и дословность хороши и необходимы в техническом переводе (я по работе имею моральную травму с наших переводчиков, переводящих содиум как сода в трех случая из пяти), игры с ассоциациями это иногда не высший пилотаж, а просто невозможность, увы.

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 09:32 pm (UTC)(link)
Тут точность и дословнось путает, кажется, только Сапожник.
Но вот последствия работы кашкинцев тот же Сапожник четко озвучил, и таких людей, как его приятель, тысячи: выучив английский, они ждали от Фолкнера с Хемингуэем невдолбенных красот сииля, не зная, что красоты придуманы русскими переводчиками, а Фолкнер с Хэмом хороши совсем другим...