morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Re: Еще веселее

[identity profile] dagmara.livejournal.com 2010-01-29 08:51 pm (UTC)(link)
Ни защитник ни перехватчик ни ловец нужной ассоциации все равно не вызывают. Защитник сассоциируется с футбольным защитником в последнюю очередь. И линк все равно будет слишком крив. Что возможно в японском может быть невозможно в русском чисто в силу культурного поля, не вижу смысла сравнивать. Язык все таки определяет сознание в какой-то степени. Я думаю при переводе надо это учитывать - иначе текст будет восприниматься с трудом, если вообще будет.
Точность и дословность хороши и необходимы в техническом переводе (я по работе имею моральную травму с наших переводчиков, переводящих содиум как сода в трех случая из пяти), игры с ассоциациями это иногда не высший пилотаж, а просто невозможность, увы.

Re: Еще веселее

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 09:32 pm (UTC)(link)
Тут точность и дословнось путает, кажется, только Сапожник.
Но вот последствия работы кашкинцев тот же Сапожник четко озвучил, и таких людей, как его приятель, тысячи: выучив английский, они ждали от Фолкнера с Хемингуэем невдолбенных красот сииля, не зная, что красоты придуманы русскими переводчиками, а Фолкнер с Хэмом хороши совсем другим...