morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Хм...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 09:32 am (UTC)(link)
Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли? Писать по-русски, чтобы это был как бы немецкий? КАК?? В рамках одного языка нельзя отразить строй другого, это будет просто искореженный русский. Или это я что-то не понимаю - но тогда, может, у Вас есть примеры такого рода?

Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков. Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора.

Re: Хм...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 11:15 am (UTC)(link)
***Странная идея - "отражать строй чужого языка" в переводе. Вы, может быть, что-то не так поняли?***

Я все "так" поняла.
В конце концов, из нас двоих только один написал работу по теории перевода, и это - не вы :).

***Мне кажется, что Вы говорите не о "новой школе перевода", а просто о массовом снижении квалификации переводчиков.***

А мне так не кажется. Более того - я ЗНАЮ, что одно к другому отношения не имеет: массовое снижение квалификации - одно, поиск новых путей - совсем другое.
И в переводе с восточных языков это чувствуется острее, чем в переводе с любого западного.

***Им проще делать вместо перевода подстрочник, а на все претензии (коряво, не по-русски, грубо, "не читается") предъявлять озвученную Вами "отмазку": вы дураки, а мы тут отражаем строй языка и корявость самого автора***

Ну-ка, ну-ка, расскажите мне, как плохо Пинус знала японский...

Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 12:40 pm (UTC)(link)
И что, Ваша работа по теории перевода имеет высокий индекс цитируемости, вошла в мировой научный оборот? ;) Может быть, тогда назовете реквизиты самой работы?

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:22 pm (UTC)(link)
Сапжник, так ведь у вас и того нет. У вас нет даже отметки, что вы прослушали курсы истории и теории перевода и сдали по ним зачеты :)

Руфь - практикующий переводчик. А вы кто есть?

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 03:33 pm (UTC)(link)
А я - читатель. Книжки, впрочем, тоже переводил, но в качестве хобби.

Впрочем, чтобы судить о качестве перевода, вовсе не обязательно самому быть переводчиком. Не обязательно даже знать язык, с которого был перевод; не обязательно читать переводимую вещь в оригинале.

Читателю достаточно УМА и пяти чувств. Точно так же, как для того, чтобы оценить качество "Жигулей", не обязательно закончить МАДИ и быть автоконструктором :)

(заметьте, Ольга: Вы своей родительской позицией просто-таки нарываетесь на пинок, но я, из любви к Вам, все еще благородно сдерживаюсь)

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 03:45 pm (UTC)(link)
***Впрочем, чтобы судить о качестве перевода, вовсе не обязательно самому быть переводчиком. Не обязательно даже знать язык, с которого был перевод; не обязательно читать переводимую вещь в оригинале***

Только до определенного уровня.
Скажем, если перевод настолько буёво сделан, что это видно невооруженным глазом и режет ухо.

***Точно так же, как для того, чтобы оценить качество "Жигулей", не обязательно закончить МАДИ и быть автоконструктором***

Чтобы понять, как сделать лучше - обязательно.
Ну и чтобы сделать, конечно.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:04 pm (UTC)(link)
Потребителю совершенно необязательно "знать, как сделать лучше". Это - забота производителя. Нам, читателям, просто "нравится" - или "не нравится". Как с "Жигулями", опять же. Разве потребитель задается вопросом, как было бы правильнее расположить двигатель? Он просто вылезает, матюгаясь - и покупает ДРУГОЙ автомобиль.

Как говаривал в таких случаях Марк Твен: "Я ни разу в жизни не снес ни одного яйца - и тем не менее сужу о качестве яичницы".

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 04:14 pm (UTC)(link)
***Это - забота производителя. ***

Отлично. Вот тут два "производителя", два переводчика затеяли разговор. А потребители пусть идут на север. Тут будет многа букав и технических терминав, они ниасилят.




Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:30 pm (UTC)(link)
Вы, Ольга, бушуете, будто я взломал Вашу личную переписку и влез в интимный разговор с "производителем". А у Вас ведь даже "замочка" над записью не проставлено! Нехорошо. Это все от неуверенности в себе, я понимаю.

Хорошо, главное - не волнуйтесь. В дальнейшем обязуюсь НИКАК не комментировать Ваши филологические потуги.

Вообще будет удобнее, если Вы станете заранее предупреждать, когда у Вас наступает Время Повышенной Раздражительности.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 07:01 pm (UTC)(link)
У меня оно всегда, когда мне на голову пытается сесть Потребитель с большой буквы Пэ.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2010-01-29 04:14 pm (UTC)(link)
Можно судить таким образом только о качестве окончательного продукта, но никак не о процессе его изготовления. Следуя Вашей аналогии, если мне подают в ресторане хреновое мясо, я вряд ли смогу точно сказать, взял повар плохое мясо, или испортил хорошее. Так же и с переводом. Если там нет явных нелепостей, и из построения фраз не торчит синтаксис знакомого мне языка оригинала, о качестве именно перевода так судить трудно.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:24 pm (UTC)(link)
Да вообще-то мнение г-жи Чигиринской, будто бы "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой - это "книга Райт-Ковалевой", а не Сэлинджера - между нами говоря, звучит слишком эпатажно :) Все-таки в том, что Райт-Ковалева как-то изменяла сюжет, вставляла свои куски или меняла мотивировки поступков героев, ее до сих пор никто не обвинял, насколько мне известно.

И на мнение г-жи Чигиринской в данном вопросе мы все ж в полной мере положиться не можем: она, конечно, Большой Ученый в области "научного перевода" - но, к сожалению, пока еще малоизвестный.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 04:26 pm (UTC)(link)
Сапожник, я боюсь вас огорчить, но что Райт-Ковалева и вообще переводчики той генерации много втыкали в текст от себя - это как бы общее место, о котором знает любой филолог.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:42 pm (UTC)(link)
И правильно делали. Вам объяснить, чем перевод отличается от подстрочника, О Великая?

Или обойдетесь?

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 07:02 pm (UTC)(link)
спасибо, о невеликий, я кагбэ в курсе.