По поводу Сэлинджера
http://nemka.livejournal.com/515697.html
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Re: Назвался груздем...
Только до определенного уровня.
Скажем, если перевод настолько буёво сделан, что это видно невооруженным глазом и режет ухо.
***Точно так же, как для того, чтобы оценить качество "Жигулей", не обязательно закончить МАДИ и быть автоконструктором***
Чтобы понять, как сделать лучше - обязательно.
Ну и чтобы сделать, конечно.
Re: Назвался груздем...
Как говаривал в таких случаях Марк Твен: "Я ни разу в жизни не снес ни одного яйца - и тем не менее сужу о качестве яичницы".
Re: Назвался груздем...
Отлично. Вот тут два "производителя", два переводчика затеяли разговор. А потребители пусть идут на север. Тут будет многа букав и технических терминав, они ниасилят.
Re: Назвался груздем...
Хорошо, главное - не волнуйтесь. В дальнейшем обязуюсь НИКАК не комментировать Ваши филологические потуги.
Вообще будет удобнее, если Вы станете заранее предупреждать, когда у Вас наступает Время Повышенной Раздражительности.
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
И на мнение г-жи Чигиринской в данном вопросе мы все ж в полной мере положиться не можем: она, конечно, Большой Ученый в области "научного перевода" - но, к сожалению, пока еще малоизвестный.
Re: Назвался груздем...
Re: Назвался груздем...
Или обойдетесь?
Re: Назвался груздем...