morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2010-01-29 04:14 pm (UTC)(link)
Можно судить таким образом только о качестве окончательного продукта, но никак не о процессе его изготовления. Следуя Вашей аналогии, если мне подают в ресторане хреновое мясо, я вряд ли смогу точно сказать, взял повар плохое мясо, или испортил хорошее. Так же и с переводом. Если там нет явных нелепостей, и из построения фраз не торчит синтаксис знакомого мне языка оригинала, о качестве именно перевода так судить трудно.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:24 pm (UTC)(link)
Да вообще-то мнение г-жи Чигиринской, будто бы "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой - это "книга Райт-Ковалевой", а не Сэлинджера - между нами говоря, звучит слишком эпатажно :) Все-таки в том, что Райт-Ковалева как-то изменяла сюжет, вставляла свои куски или меняла мотивировки поступков героев, ее до сих пор никто не обвинял, насколько мне известно.

И на мнение г-жи Чигиринской в данном вопросе мы все ж в полной мере положиться не можем: она, конечно, Большой Ученый в области "научного перевода" - но, к сожалению, пока еще малоизвестный.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 04:26 pm (UTC)(link)
Сапожник, я боюсь вас огорчить, но что Райт-Ковалева и вообще переводчики той генерации много втыкали в текст от себя - это как бы общее место, о котором знает любой филолог.

Re: Назвался груздем...

[identity profile] sapojnik.livejournal.com 2010-01-29 04:42 pm (UTC)(link)
И правильно делали. Вам объяснить, чем перевод отличается от подстрочника, О Великая?

Или обойдетесь?

Re: Назвался груздем...

[identity profile] morreth.livejournal.com 2010-01-29 07:02 pm (UTC)(link)
спасибо, о невеликий, я кагбэ в курсе.