morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2010-01-29 11:09 am

По поводу Сэлинджера

http://nemka.livejournal.com/515697.html

Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":

"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.

Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.

Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-01-29 05:01 pm (UTC)(link)
Конечно, не в этом. Просто у европейского читателя восточной литературы чисто технически меньше возможностей проверить, как оно там в оригинале. Т.е. переводчику хошь не хошь приходится верить на слово. А со словарем разобрать какой-нибудь романский язык или найти знающего - куда проще. У меня приятельница преподает классические языки и мифологию в школе, у нее недавно девочка класса 9 писала работу по сравнению классического стихотворения Лорки про Пресьосу и ветер и не менее классического перевода Гелескула. Так перевод замечательный, но он совершенно самостоятельное стихотворение. У Лорки куда грубее и откровеннее. Хотя, естественно, не менее замечательно. Ну так это я смогу при желании сравнить и проверить, хотя и не знаю именно испанского, а вот с японским номер не пройдет.
И да, косяки и странные идеи бывают у очень, очень грамотных людей.
А что, перевод Ковалевой-Райт портит собственно техническое отсутствие соответствующей обсценной лексики? Так мне кажется, что если его подредактировать и заменить какие-то слова, то оно все равно будет лучше перевода в современном вкусе. Впрочем, это голословное утверждение, я не читала новых переводов.

[identity profile] alien-u2.livejournal.com 2010-01-31 02:43 am (UTC)(link)
гм. извините за вклин.
у Р-К портит не техническое отсутствие, как таковое. Но, как уже было сказано, Сэлинджер обсценную лексику использует для контраста, для повышения напряжения в тексте. Как Ольга уже говорила, это вопрос диапазона "от библиотеки до мусорника". Так что это сделано не просто от балды, а потому, что автор это сделал специально. Т.е. получается как с Лоркой - у автора всё гораздо жестче, чем в переводе, и таким образом, мы в оригинале видим героя, сильно отличающегося от того, что мы видим в переводе. Как-то так.

зы. я тоже переводчик, если что... :)))

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-01-31 07:17 pm (UTC)(link)
О-о, вопрос о том, насколько и кто именно (переводчик или редактор) почистил текст великолепного, но явно облагороженного старого перевода, - вообще волнующая тема:). Попадались превеселые вещи:))). Бывает много интересного. Но я, в общем, поняла. Мальчик в результате получается менее жестким и угловатым, нежели в оригинале. Надо наконец - позор:) - прочесть оригинал, благо, много лет на полке стоит. Но я со своим "гастрономическим" отношением к русскому все равно ничего поделать не могу. Скажем, есть старый перевод "Джен Эйр" (великолепный, как водится, хотя не помню, чей). Он резаный (вычищали христианство, конечно) и сделан так, будто изначально по-русски и писалось. Как полагалось. Оригинал с большим удовольствием прочла. Глянула в магазине новый перевод, типа более буквально точный и непорезанный, разумеется. Толку чуть, как кирпичи жевать. Вспоминаются старые добрые буквалистские переводы, от которых меня еще в детстве корежило. Так что невладеющему английским я все равно порекомендую старый перевод. И от текста Райт сердце мое поёт:))), хотя я признаю, что не знаю, от её ли стиля, или Сэлинджера...

[identity profile] alien-u2.livejournal.com 2010-02-01 12:54 am (UTC)(link)
Проблема, о которой говорите Вы, имеет другую природу, как мне кажется.
Перевод Р-К очень хорош; при этом он выполнен в рамках определённой школы. Сама по себе принадлежность к какой-либо школе не определяет конечного качества...
Качество "буквалистских" переводов, которые Вам попадались, мне, понятное дело установить невозможно.
Хороший перевод, выполненный в рамках любой школы, должен хорошо читаться - не хуже оригинала! Независимо от того, какого подхода придерживается переводчик!

То есть мы при сравнении - при наличии качественного оригинала, естественно - будем видеть два ХОРОШИХ! Удобочитаемых! текста. Но да, они будут разные.

[identity profile] d-velata.livejournal.com 2010-02-01 09:42 am (UTC)(link)
Ну, я не заканчивала переводческого или даже филологического факультета, про теорию знаю мало. В детстве меня "дергало" от переводов Диккенса из ПСС, а там многие именно такие. Но саму идею "буквального" перевода считаю (а скорее нутром чувствую:) - это мое мнение:) - в корне неправильной. Потому что этот подход просто противоречит самой сути слова, которая зависит совсем не только от языковой структуры. А мысль, что, если изнасиловав структуру одного языка, якобы передашь им формальную структуру другого, то достигнешь какого-то адекватного перевода,... она такая, скажем... наивная:))) Эти же вещи - они в основе как музыкальный слух:))
То есть наиболее адекватный перевод будет если взять текст Райт и несколько отредактировать. Несильно. И будет уже полное щастье:).

[identity profile] alien-u2.livejournal.com 2010-02-02 02:32 am (UTC)(link)
Ну, если не бросаться в крайности, насиловать никто никого не предлагал... :))) Тут, всё-таки, мы, кажется, не говорим о случаях, когда русскими словами записывается иностранный текст и делается подстрочник - конечно, с этого кого хочешь будет коробить!

Просто в рамках одной школы "можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски". при этом, как Вы понимаете, даже при сохранении стиля и манеры подлинника, мы можем на выходе получить не совсем то, что сказал автор. Хотя это может быть действительно прекрасное произведение. Созданное автором И переводчиком.

А в рамках другой школы "Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит и в переводе должно быть обсценное слово."

То есть, если это описывать художественно :)) - в первом случае роль переводчика можно сравнить с призмой, а во втором - с листом оконного стекла... :))