По поводу Сэлинджера
http://nemka.livejournal.com/515697.html
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.
Руфь не права только в том смысле, что перевод "плохой" и "неадекватный".
Это просто была такая школа перевода, принципы которой детально описаны в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое":
"Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают:
можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".
Это парадигма была такая. И лучшим переводчиком считался тот, кто лучше всех в ней работал.
Сейчас парадигма сменилась. Считается, что переводчик должен как-то отражать строй _иного_ языка, чтобы эта инаковость ощущалась читателем, потому что она - часть поэтики. Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит ив переводе должно быть обсценное слово.
Я не скажу, что прежняя парадигма хуже. Я скажу, что новая мне ближе.

no subject
И да, косяки и странные идеи бывают у очень, очень грамотных людей.
А что, перевод Ковалевой-Райт портит собственно техническое отсутствие соответствующей обсценной лексики? Так мне кажется, что если его подредактировать и заменить какие-то слова, то оно все равно будет лучше перевода в современном вкусе. Впрочем, это голословное утверждение, я не читала новых переводов.
no subject
у Р-К портит не техническое отсутствие, как таковое. Но, как уже было сказано, Сэлинджер обсценную лексику использует для контраста, для повышения напряжения в тексте. Как Ольга уже говорила, это вопрос диапазона "от библиотеки до мусорника". Так что это сделано не просто от балды, а потому, что автор это сделал специально. Т.е. получается как с Лоркой - у автора всё гораздо жестче, чем в переводе, и таким образом, мы в оригинале видим героя, сильно отличающегося от того, что мы видим в переводе. Как-то так.
зы. я тоже переводчик, если что... :)))
no subject
no subject
Перевод Р-К очень хорош; при этом он выполнен в рамках определённой школы. Сама по себе принадлежность к какой-либо школе не определяет конечного качества...
Качество "буквалистских" переводов, которые Вам попадались, мне, понятное дело установить невозможно.
Хороший перевод, выполненный в рамках любой школы, должен хорошо читаться - не хуже оригинала! Независимо от того, какого подхода придерживается переводчик!
То есть мы при сравнении - при наличии качественного оригинала, естественно - будем видеть два ХОРОШИХ! Удобочитаемых! текста. Но да, они будут разные.
no subject
То есть наиболее адекватный перевод будет если взять текст Райт и несколько отредактировать. Несильно. И будет уже полное щастье:).
no subject
Просто в рамках одной школы "можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски". при этом, как Вы понимаете, даже при сохранении стиля и манеры подлинника, мы можем на выходе получить не совсем то, что сказал автор. Хотя это может быть действительно прекрасное произведение. Созданное автором И переводчиком.
А в рамках другой школы "Считается, что автора нельзя "исправлять" - если оборот в оригинале неуклюж, он и должен быть неуклюжим в переводе. Считается, что автора нельзя облагораживать - в оригинале обсценное слово - значит и в переводе должно быть обсценное слово."
То есть, если это описывать художественно :)) - в первом случае роль переводчика можно сравнить с призмой, а во втором - с листом оконного стекла... :))