Jul. 20th, 2006
В двух словах о "Пиратах-2"
Jul. 20th, 2006 06:06 pmСходила. Сравнила. Русская версия курит бамбук.
Чтобы не быть голословной:
Cotton's Bird: [squawk] Walk the plank! Walk the plank!
Jack Sparrow: [pulls out gun and points it at the bird] What did the bird say?
Русская версия:
Попугай: За борт его!
Украинская: Вилупка за борт!
Я не спрашиваю, что ближе к тексту - что интереснее?
Или вот:
- Dirt? This is a jar of dirt.
- Yes...
- Is the jar of dirt going to help?
- If you don't want it, give it back.
- No!
- Den it helps.
На украинский язык перевели так:
- Грязюка? Це ж банка з грязюкою.
- Так.
- Гадаєш, вона має допомогти?
- Якщьо не хочьеш, віддай.
- Ні!
- Тожь вона допоможьє...
На русский:
- Земля? Это банка с землей...
И далее по тексту.
Набор цитат - тут.
Апдейт: После того как я посмотрела еще более ужасающую локализацию "Дневника Бриджит Джонс" (полное впечатление, что специально отыскивали все хохмы, чтобы их прикончить), я пришла к выводу, что давление русской языковой среды служит в конечном счете на пользу украинскому языку. Российские локализаторы работают по принципу "Потребителю все равно деваться некуда - пусть хавает, что дают". Украинский локализатор не может себе этого позволить, потому что на него постоянно давит российский конкурент. Он вынужден работать лучше. Тот же "Дневник" на 1+1 локализовали прекрасно, обыграли даже довольно трудный для перевода затык Бриджит на фамилии Fitzherbert, которую ей хотелось проищнести как Fitzpervert - выглядело это так: "Містер Фітц-хер... Фітц-хер..." Словом, проявили находчивость и смекалку. Украинский "Гарри Поттер", на мой взгляд, оставляет далеко аозади все русские версии, включая Машу Спивак, украинская нарния вполне на уровне - который российская Нарния удержала только потому, что Трауберг и Олди переводили не за деньги, а по любви. В общем, еще лет десять такого отношения российского локализаьтора к потребителю - и мы начнем экспортировать наши локализации в Россию.