Тормент, любовь моя...
Jun. 11th, 2005 12:23 pmЗагрузила локализованную версию игры, побегала по Мортуарию, плюнула, снесла, загрузила английскую. Сил нет смотреть, чего с языком делают толмачи.
А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь
Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.
Но и этого не сделано.
А потом, побегав и повыполняв квесты, призадумалась - а вот как бы я это перевела? Например, замечательное слово multiverse? "Расселенная"? Название фракции Dustmen? Учитывая, что dust в контексте игры - это "прах"? "Служители праха" - длинно. "Пыльные", как в русифицированной версии - савсэм нэ то. Или имя Fall-from-Grace? Наверное, была бы она у меня все-таки Грация-Падшая. Но все-таки не совсем то. Хотяэто лучше, чем совсем не то. Или поговорка Нордома - I think, therefore I am. I think. Так, чтобы смачно звучало? А mercikiller? Тут я вообще теряюсь
Есть названия, которые переводятся легко и вкусно. Smoldering corpse bar - бар "Копченый труп". Gathering Dust bar - бар "Прах к праху". Reekwind - Смердуй. Undersigil - Подсигилье. Tenement of thugs - Бандюшник.
Но и этого не сделано.