На волне перевода
Nov. 15th, 2011 05:15 pmмне часто удается получить работу вперед людей, которые знают source language гораздо лучше, чем я.
Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".
Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).
И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!
И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?
Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.
Потому что эти люди при хорошем знании английского или японского, хреново владеют target language - своим родным, русским языком.
Получила на проверку четыре перевода с французского, которого не знаю вообще. Первый случай - ужас на крыльях ночи. Человек переводит рекламный буклет новогодних подарков класса "люкс". Типа ароматических "бомб" для ванны по 60 евро штука. В половине случаев нужно было гуглить товар, чтобы понять, что такое "Мармелад из айвы, вареная сгущенка и лесной орех доступны в подарочном наборе из двух свечей" или "Пишущий инструмент для переосмысления пространственной мифологии и с инкапсулированной лунной пылью".
Два других случая - обычная серятина плюс ложные друзья переводчика (неуклонный перевод слова chic как "шикарный" - поскольку это слово есть и в английском, наша преподавательница сказала, что будет убивать за такой перевод).
И четвертый случай, от которого мне захотелось плакать. В принципе нормальная русская речь, изобретательный подбор синонимов, хорошо построенные фразы. Но человек совершенно, полностью, тотально не дружит с запятыми!
И этот человек получит отставку, потому что восемь пунктуационных ошибок на небольшой, в общем-то, текст - это жесткое несоответствие стандартам бюро. А между тем он лучший. И хочется взять его за грудки и нежно спросить: дорогой, почему, ну почему ты продолбал весь русский язык в школе? Почему ты не подружился с дедушкой Розенталем после школы?
Иностранные языки освоили хорошо - своего не знаем.