Mar. 7th, 2010

morreth: (Default)
почему я уважаю, но не люблю "кашкинскую школу" литературного перевода:

Переводчики все-таки - "почтовые лошади просвещения", а не почтовые голуби наслаждения. А в 40-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить "равноценное художественное впечатление" и даже "заменять подлинник". Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о "замене подлинника" неизбежно наводят на мысль, что после появления "полноценного перевода" сам подлинник будет уже не нужен - вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе - обычное советское безумие.
morreth: (Default)
Да я отдыхаю и курю бамбук!

http://tes3m.diary.ru/p93104081.htm

Вообще судьба порой преподносит неожиданные подарки - оказалось, что человек тоже балдеет от Лоуренса Аравийского.
morreth: (Default)
Твой подарок - это просто супер!
morreth: (Default)
Перевод "Семи столпов мудрости" и "Чеканки" Т. Э. Лоуренса на русский!

http://fgpodsobka.narod.ru/translations.html

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2025 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios