Jul. 19th, 2009

morreth: (Default)
Юзер sergeant:

Намедни довелось ознакомиться с "Большой книгой вампиров", выпущенной "Лениздатом". Ну, что сказать... Даже при беглом просмотре становится очевидным, что помещенное там "Кошмарное аббатство" Пикока - это слегка переделанное "Аббатство кошмаров" в переводе Е. Суриц из литпамятниковского тома 1988 г.; в "Кармилле" Ш. Ле Фаню слегка перекроены несколько первых абзацев перевода В. Муравьева, дальнейшее же воспроизводится без изменений, и та же история - с "Наследством Пибоди" Лавкрафта (пер. В. Дорогокупли). "Гость Дракулы" Стокера переделан из перевода В. Смирнова, ранее выходившего в "ЭКСМО", в "Вампире" Полидори опознается перевод С. Лихачевой.
Фамилии переводчиков, естественно, нигде не значатся, и никаких копирайтов (кроме издательского) в книге нет. Ответственный редактор всего этого свинства - А. В. Сидорович.
По данным разведки, "Лениздат" в настоящее время готовит - тем же методом, известным в народе как "перебивка номеров", - "Большую книгу оборотней", которая, как и это издание, вышедшее в свет 7000-м тиражом, будет распространяться только по подписке.
Обсуждать этическую сторону этой истории полагаю излишним - ну что тут обсуждать... Метод незатейливого подновления/перекраивания чужих переводов без обращения к оригиналам не нов – один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих. Удивляет другое. Не дав себе труда сделать новые переводы, не заключив договора на уже существующие, люди поленились даже как следует замести следы, сделать так, чтобы из текстов чужие уши не торчали. Дескать, и так прокатит. Или это не лень, а просто неумение, т.е. какой-то уже совсем дикий непрофессионализм? В этой связи невольно вспоминается: "В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман. Заметьте, Ватсон, при неудачной. Простые вещи разучились делать". (с) "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". "Ленфильм", 1979. Сценарий Ю. Дунского и В. Фрида.
В любом случае, история паскудная (и какая-то замшелая, из дикого книгоиздания 90-х годов). И на месте упомянутых переводчиков (и неупомянутых: можно предположить, что с текстами Стенбока, Стивенсона и А. Франса - то же самое) я бы этого так не оставлял.
morreth: (Default)
что в московсеих магазинах кончились последние экземпляры "Луны".

Прямо не знаю, радоваться или огорчаться. Если книга хорошо распродалась - радоваться, конечно. Ну а если из-за долбодятлизма реализаторов она валяется где-то на складах? Помнится, была с ПТСР история: один том уехал на Кавказ, другой - в Арзамас (то сть, не туда, конечно, но в двух разных городах, короч, оказались несколько сотен томов неомплекта). И это давало повод некоторым таварисчам тыздеть на форумах: "Что, ПТСР? Да у нас в городе оно никому не надо! Да оно в уцененке стоит, никто не берет!"

May 2020

M T W T F S S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 7th, 2025 05:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios