morreth: (Default)
morreth ([personal profile] morreth) wrote2009-07-19 08:46 am

С Фантлаба

Юзер sergeant:

Намедни довелось ознакомиться с "Большой книгой вампиров", выпущенной "Лениздатом". Ну, что сказать... Даже при беглом просмотре становится очевидным, что помещенное там "Кошмарное аббатство" Пикока - это слегка переделанное "Аббатство кошмаров" в переводе Е. Суриц из литпамятниковского тома 1988 г.; в "Кармилле" Ш. Ле Фаню слегка перекроены несколько первых абзацев перевода В. Муравьева, дальнейшее же воспроизводится без изменений, и та же история - с "Наследством Пибоди" Лавкрафта (пер. В. Дорогокупли). "Гость Дракулы" Стокера переделан из перевода В. Смирнова, ранее выходившего в "ЭКСМО", в "Вампире" Полидори опознается перевод С. Лихачевой.
Фамилии переводчиков, естественно, нигде не значатся, и никаких копирайтов (кроме издательского) в книге нет. Ответственный редактор всего этого свинства - А. В. Сидорович.
По данным разведки, "Лениздат" в настоящее время готовит - тем же методом, известным в народе как "перебивка номеров", - "Большую книгу оборотней", которая, как и это издание, вышедшее в свет 7000-м тиражом, будет распространяться только по подписке.
Обсуждать этическую сторону этой истории полагаю излишним - ну что тут обсуждать... Метод незатейливого подновления/перекраивания чужих переводов без обращения к оригиналам не нов – один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих. Удивляет другое. Не дав себе труда сделать новые переводы, не заключив договора на уже существующие, люди поленились даже как следует замести следы, сделать так, чтобы из текстов чужие уши не торчали. Дескать, и так прокатит. Или это не лень, а просто неумение, т.е. какой-то уже совсем дикий непрофессионализм? В этой связи невольно вспоминается: "В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман. Заметьте, Ватсон, при неудачной. Простые вещи разучились делать". (с) "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". "Ленфильм", 1979. Сценарий Ю. Дунского и В. Фрида.
В любом случае, история паскудная (и какая-то замшелая, из дикого книгоиздания 90-х годов). И на месте упомянутых переводчиков (и неупомянутых: можно предположить, что с текстами Стенбока, Стивенсона и А. Франса - то же самое) я бы этого так не оставлял.

[identity profile] middaysniper.livejournal.com 2009-07-19 06:47 am (UTC)(link)
Я совершенно не разбираюсь в совремнной правовой ситуации в РФ , но ИМХО в суд ,в такой ситуации , надо подавать коллективно .
Иначе без шансов.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2009-07-19 07:18 am (UTC)(link)
Да попросту бить надо.
Что суд, он выложит штраф из тех же денег, что с читателей собрал - и всех делов.
Edited 2009-07-19 07:19 (UTC)

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2009-07-19 08:23 am (UTC)(link)
Я помню, что видел книгу с таким названием на Петровке где-то в конце 90-х. Я даже полистал ее - по содержанию примерно походит на то, что указано в заглавном сообщении. Может просто мы имеем дело с банальным репринтом?
Жаль, я тогда не запомнил издательство, а поиск в Интернете по названию даёт только это Лениздатовское издание.

[identity profile] katherine-kinn.livejournal.com 2009-07-19 09:04 am (UTC)(link)
Вполне возможно, что уже тогда оно было краденым.

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2009-07-19 10:14 am (UTC)(link)
Просто 90-е годы в плане книгоиздания было немножко другим временем... Более диким, что ли, как справедливо написала Ольга в заглавном сообщении... (разумеется, если это периздание той книги, то оно никак не оправдывает свинства, допущенного в нем)

[identity profile] estellgreydaw.livejournal.com 2009-07-19 01:14 pm (UTC)(link)
мда-а...

[identity profile] lee-bey.livejournal.com 2009-07-19 05:18 pm (UTC)(link)
Но для читателей это, скорее, хорошо...
Ведь не пытаются сделать свой-корявый, а используют хороший, и почти без изменений.

Мне лично вот до сих пор за переиздание "Дочь железного дракона" Суэнвика обидно... первый перевод Александры Петровой сейчас в книжном виде не купить... а ведь переводы даже сравнивать невозможно... "Странник" за лучший перевод 1997 года...

Лучше бы уж честно своровали, ей-богу. :-(