http://angels-chinese.livejournal.com/868930.htmlТак вот, я глубоко согласна с максимой "стихи - это несвобода творчества".
И вместе с тем категоричеки против обязаловки 5-7-5 для хокку и 5-7-5-7-7 для танка и обязаловки "киго".
Почему так?
Потому что эти ограничения продиктованы законами ЯПОНСКОГО языка и ЯПОНСКОЙ поэтической традиции. Попытка жестко применить эти ограничения к русскому языку так же бессмысленна, как попытка применить к русскому языку греческую метрику, с ее долготным ударением.
Поэты эпохи классицизма были совершенно правы, создав "русский гекзаметр", "русский ямб" и "русский хорей" с динамическим ударением вместо долготного. Имея дело с языком, существующим по другим законам, невозможно создать адекватный перевод, существующий по законам того же языка, на котором существует оригинал. Может быть, будут отдельные удачи - но в массе своей "русские хокку", написанные размером 5-7-5, с неизбежным "сезонным словом", будут импотентны и худосочны.
Какой смысл в "сезонном слове", если его употребление без специальных пояснений и примечаний ничего не говорит славянскому уху? Возьмём такое любимое японцами сезонное слово как "сигурэ". В русских переводах это "дождь" или "осенний дождь", но для японца это слово, если произнести его вслух, не распадается на понятия "осень" и "дождь". "Сигурэ" - это особенный мелкий дождь, морось, которая сыплется с неба в конце осени/начале зимы, когда листья уже опали. Если это слово записать, оно будет не "осенним дождем", а "дождем времени" (時雨). И как прикажете упихнуть это в русскую образность?
Для японца киго являются спосообом выразить то, что в японской поэтике зовется "котодама" (言霊) - душа или сила слова. Вот за ней, за "котодама", и должен охотиться переводчик. В процессе этой охоты можно позволить себе потерять все охотничьи инструменты - "киго", "макура-котоба", "утамакура" - зверь, схваченный голыми руками, ничуть не хуже зверя, пойманного в сеть.
Да, ИНОГДА удается сохранить всё. Вот прекрасный первод из Тиё -
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
Тут сохранена и численность слогов, и "киго" (ну и пофигу, что читатель не знает о "сезонности" стрекозы), но есть ли тут "японская" размерность? А провались она - здесь отличный, бегущий вприпрыжку ямб. То есть, "котодама" ухвачена при помощи выразительного средства РУССКОЙ поэтики.
А есть прекрасные переводы, которые с японской размерностью не считаются вовсе.
Оборваны корни
Плавучей, плакучей травы
Так и я бесприютна -
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви".
Здесь, на мой взгляд, тоже превосходно ухвачена "котодама". И тоже благодаря средствам русской поэтики.