Apr. 3rd, 2007
Предсмертное хокку Окиты Содзиро
Apr. 3rd, 2007 08:53 am動かねば
闇にへだつや
花と水
угоканэба,
ями ни хэдацу я
хана то мидзу
Не двинувшись,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды
Совсем не тот настрой, что у Хидзикаты, верно? Как будто Окита знал, что в кино и манге его будут изображать хрупким, нежным и почти женственным, а сцены его смерти непременно будет сопровождаться опаданием лепестков сакуры.
Стих этот, в отличие от простецкого стиха Хидзикаты, нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию - сакура. Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ оч-чень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти.
Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки. С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно сравнивает молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, котторый ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется "обстракцией", но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любовние цветами на берегу водоема, чтобы это весеннее буйство еще и отражалось в воде, удваивая количество красоты на душу населения).

Цветы не отражаются - но только если они неподвижны. Если они опадают - то падают в воду и опять воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
Очень, очень печальное стихотворение...
闇にへだつや
花と水
угоканэба,
ями ни хэдацу я
хана то мидзу
Не двинувшись,
Пребудут разделенными во тьме
Цветы и воды
Совсем не тот настрой, что у Хидзикаты, верно? Как будто Окита знал, что в кино и манге его будут изображать хрупким, нежным и почти женственным, а сцены его смерти непременно будет сопровождаться опаданием лепестков сакуры.
Стих этот, в отличие от простецкого стиха Хидзикаты, нуждается в некоторой расшифровке образов и смыслов.
"Цветок" для японца по умолчанию - сакура. Если говорят просто о цветах, не уточняя, что это за цветы - говорят о сакуре. Дни любования сакурой, "ханами", переводятся просто как "глядеть на цветы". И если я не ошибаюсь в этимологии, то "сакура" - однокоренное слово с глаголом "цвести" - "саку".
Сакура в японской культуре - символ оч-чень многозначительный, но я хочу заострить внимание на одном из значений этого символа: цветы сакуры - символ ранней, безвременной смерти.
Как известно, сакура цветет так красиво именно потому, что цветы появляются раньше, чем почки. С началом цветения сакуры начинается "настоящая" весна. Естественно, весна ассоциируется с "весной жизни" - юностью. С цветами сакуры поэзия традиционно сравнивает молоденьких девушек - в то время как женщин постарше сравнивает с летними и осенними цветами. А в третьей четверти цветения сакуры она начинает опадать - и белые лепестки сыплются на землю как снег, напоминая японцу о бренности всякой красоты. Поэтому-то сакура и стала символом смерти совсем юного человека, котторый ушел, не оставив после себя детей, не принеся "плода", в расцвете красоты и силы.
Фраза про то, что цветы и воды пребудут разделенными во тьме, кажется "обстракцией", но на самом деле образ довольно прозрачен: когда темно, цветы сакуры не отражаются в воде (а во время ханами особый шарм имеет любовние цветами на берегу водоема, чтобы это весеннее буйство еще и отражалось в воде, удваивая количество красоты на душу населения).

Цветы не отражаются - но только если они неподвижны. Если они опадают - то падают в воду и опять воссоединяются с ней, но уже не в образе, а, так сказать, во плоти.
Но опасть для цветка означает - умереть.
Очень, очень печальное стихотворение...
Объявляется набор желающих
Apr. 3rd, 2007 11:18 pmна бета-вычитку повести "Дело огня" перед отправкой таковой на конкурс памяти Дэвида Гэммелла.
Господа читавшие повесть в составе романа "Когда Луна взойдет" - прошу вас, не заявляйтесь. Простите нас, но нам необходимо, чтобы повесть просмотрели люди, которые не в курсе контекста. Нам нужно оценить, насколько она понятна в отрыве от, тыскыть, дискурса.
Господа заявившиеся! Мы по дефолту любим вас всех, но повесть вышлем не всем. Решение кому выслать, а кому нет, будет приниматься волюнтаристски. Не потому что к кому-то из вас мы испытываем антипатию, а потому что нам нужно быстро.
Просьба ко всем, кто примет участие - прислать отзывы в течение недели. Повесть небольшая, легко можно осилить.
Господа читавшие повесть в составе романа "Когда Луна взойдет" - прошу вас, не заявляйтесь. Простите нас, но нам необходимо, чтобы повесть просмотрели люди, которые не в курсе контекста. Нам нужно оценить, насколько она понятна в отрыве от, тыскыть, дискурса.
Господа заявившиеся! Мы по дефолту любим вас всех, но повесть вышлем не всем. Решение кому выслать, а кому нет, будет приниматься волюнтаристски. Не потому что к кому-то из вас мы испытываем антипатию, а потому что нам нужно быстро.
Просьба ко всем, кто примет участие - прислать отзывы в течение недели. Повесть небольшая, легко можно осилить.